util-linux/po/hr.po

21981 lines
664 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of util-linux messages to Croatian.
# Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 13:33-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
#: term-utils/agetty.c:907
msgid "not enough arguments"
msgstr "nema dovoljno argumenata"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
#: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
#: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
#: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
#: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
#: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
#: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
#: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
#: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
#: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
#: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
#: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
#: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "nevaljani argument broja particije"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "nevaljani argument početka"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid length argument"
msgstr "nevaljani argument duljine"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "postavi samo za čitanje"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "pokaže veličinu bloka"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
" koja otvara blok-uređaj"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"pokaže 32-bitni broj sektora\n"
" (zastarjelo, koristite --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "isprazni međuspremnike"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
" %1$s --report [uređaji]\n"
" %1$s -h|-V\n"
# In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q radi tiho"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v prikaže više informacija"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
msgid "no device specified"
msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
#: disk-utils/blockdev.c:328
msgid "could not get device size"
msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
#: disk-utils/blockdev.c:334
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:350
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s zahtijeva argument"
#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl() pogreška na %s"
#: disk-utils/blockdev.c:387
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nije uspješna.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s je uspješno završen.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:481
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupan"
#: disk-utils/blockdev.c:505
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Bootable"
msgstr "Bootable"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Brisanje"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = izbriši ovu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Resize"
msgstr "Veličina"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit"
msgstr "Završi"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
msgid "Change the partition type"
msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Print help screen"
msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Sort"
msgstr "Raspored"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Fix partitions order"
msgstr "korigira poredak/raspored particija"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write"
msgstr "Zapisivanje"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1301
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montiran)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1321
msgid "Partition name:"
msgstr "Ime particije:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1328
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID particije:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1340
msgid "Partition type:"
msgstr "Tip particije:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribut(i):"
#: disk-utils/cfdisk.c:1371
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID datotečnog sustava:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1378
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1384
msgid "Filesystem:"
msgstr "Datotečni sustav:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1389
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Točka montiranja:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1733
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1735
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
#: disk-utils/cfdisk.c:1738
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1741
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Oznaka: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1892
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
#: disk-utils/cfdisk.c:1898
msgid "Please, specify size."
msgstr "Niste specificirali veličinu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1920
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1929
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1936
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Veličina nije razumljiva."
#: disk-utils/cfdisk.c:1994
msgid "Select partition type"
msgstr "Odaberite vrstu particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2045
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
#: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2075
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
#: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2089
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2103
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2142
msgid "Select label type"
msgstr "Odaberite vrstu oznake"
#: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
#: disk-utils/cfdisk.c:2203
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Command Meaning"
msgstr "Naredba Značenje"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid "------- -------"
msgstr "------- --------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2209
msgid " h Print this screen"
msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
#: disk-utils/cfdisk.c:2210
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
#: disk-utils/cfdisk.c:2211
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
#: disk-utils/cfdisk.c:2212
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2213
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2214
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t promijeni vrstu particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2215
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2216
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2217
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
#: disk-utils/cfdisk.c:2218
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2219
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
#: disk-utils/cfdisk.c:2220
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2221
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
#: disk-utils/cfdisk.c:2222
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
#: disk-utils/cfdisk.c:2223
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
#: disk-utils/cfdisk.c:2225
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
#: disk-utils/cfdisk.c:2226
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2228
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
#: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
#: disk-utils/cfdisk.c:2324
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
#: disk-utils/cfdisk.c:2334
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
#: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Particija %zu je izbrisana."
#: disk-utils/cfdisk.c:2357
msgid "Partition size: "
msgstr "Veličina particije: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2398
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2400
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2421
msgid "New size: "
msgstr "Nova veličina: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2436
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
#: disk-utils/cfdisk.c:2459
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2461
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
#: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
#: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "da"
#: disk-utils/cfdisk.c:2467
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
#: disk-utils/cfdisk.c:2472
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
#: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tablica particija je promijenjena."
#: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
#: disk-utils/cfdisk.c:2538
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
#: disk-utils/cfdisk.c:2550
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
#: disk-utils/cfdisk.c:2559
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
#: disk-utils/cfdisk.c:2572
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
#: disk-utils/cfdisk.c:2574
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
#: disk-utils/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2667
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2670
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2672
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2673
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
#: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nepodržani način bojenja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatiranje... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "gotovo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Provjeravanje... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Čitanje: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
"Nastavlja se... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formatira disketu.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
" verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "nevaljani argument - from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "nevaljani argument - to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "nevaljani argument - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat() od %s nije uspio"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nije blok-uređaj"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dvostruki"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Jednostruki"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
msgid "close failed"
msgstr "greška pri zatvaranju"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Odaberite (zadano %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
msgid "Value out of range."
msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, zadano %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [D]a/[N]e: "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasi:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "nije moguće čitati"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
msgid "First sector"
msgstr "Prvi sektor"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
"Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
"moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
" %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
" praznim uređajima\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
" (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "nevaljani argument cilindara"
# bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "nevaljani argument glava"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "nevaljani argument sektora"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
#: disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nepodržani način brisanja"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr ""
"Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
"samo s jednim specificiranim uređajem."
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
#: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
#: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
#: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
#: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
#: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2063
msgid "bad usage"
msgstr "pogrešna uporaba"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
"zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
"Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
" particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
"Otkriven je hibridni GPT.\n"
"Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tip oznake diska: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifikator diska: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model diska: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1257
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
#: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
#: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
#: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
#: text-utils/column.c:210
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
#: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
#: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
#: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
#: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
#: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
#: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:483
msgid "failed to add output data"
msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
#: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
#: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
#: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sektori"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
#: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"Neparticionirani prostor %s:\n"
" %s, %ju bajta, %ju sektora"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Opće"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "izbriše particiju"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "doda novu particiju"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "ispiše particijsku tablicu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "mijenja vrstu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificira particijsku tablicu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "ispiše informacije o particiji"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "korigira poredak particija"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "ispiše ovaj meni"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Spremanje i svršetak"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "zapiše tablicu na disk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "povratak u glavni meni"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Kreiranje nove oznake"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "mijenja broj cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "mijenja broj glava"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "promijeni GUID diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "promijeni ime particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "promijeni UUID particije"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "promijeni duljinu tablice"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
# interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "odabere bootable particiju"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "kreira SGI info"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "change the disk identifier"
msgstr "mijenja identifikaciju diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "edit drive data"
msgstr "redigira podatke diska"
# It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "install bootstrap"
msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "show complete disklabel"
msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoć:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
"primarna particijske tablice je „%s“."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: nepoznata naredba"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Enter script file name"
msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Program fdisk se resetira!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Poredak particija je korigiran."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
msgid "New maximum entries"
msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
msgid "New name"
msgstr "Novo ime"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Broj cilindara"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
msgid "Number of heads"
msgstr "Broj glava"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of sectors"
msgstr "Broj sektora"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s je montiran\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nije montiran\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
#: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
#: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
#: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
#: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
#: term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nije moguće čitati %s"
#: disk-utils/fsck.c:331
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "greška pri raščlambi: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(čekam) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "uspjeh"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "neuspjeh"
#: disk-utils/fsck.c:409
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Otključava se %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:440
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
#: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
#: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
msgid "fork failed"
msgstr "fork nije uspio"
#: disk-utils/fsck.c:696
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
#: disk-utils/fsck.c:784
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
#: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() nije uspjela"
#: disk-utils/fsck.c:805
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
#: disk-utils/fsck.c:811
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
#: disk-utils/fsck.c:857
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:938
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
#: disk-utils/fsck.c:1004
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
"prefiks „no” ili „!”."
# bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
#: disk-utils/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
"„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
#: disk-utils/fsck.c:1132
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
#: disk-utils/fsck.c:1137
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
"za preskakanje ovog uređaja)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1154
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
#: disk-utils/fsck.c:1168
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
#: disk-utils/fsck.c:1272
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
" „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
" <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V objašnjava što radi\n"
#: disk-utils/fsck.c:1415
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "previše uređaja"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Je li /proc montiran?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "nevaljani argument za -r"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
" nije dana koristi se veličina stranice\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
" ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "duljina datoteke je prekratka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "big"
msgstr "big endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "little"
msgstr "little endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "old cramfs format"
msgstr "stari cramfs format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "seek nije uspio"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
msgid "read romfs failed"
msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "podatkovni blok je prevelik"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "greška dekompresije: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
#: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "filename length is zero"
msgstr "duljina imena datoteke je nula"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
msgid "bad filename length"
msgstr "loša duljina za ime datoteke"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
msgid "bad inode offset"
msgstr "nevaljani inodov odmak"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "lažni način: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nije uspio: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
msgid "invalid file data offset"
msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: u redu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
# bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (d/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/d)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je montiran.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Želite zaista nastaviti"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "provjera je prekinuta.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Ukloni blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
"Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "seek nije uspješan u write_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "seek nije uspješan u write_super_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nije moguće zapisati superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "nije moguće pročitati superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "nevaljano s_imap_blocks polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodova\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokova\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"duljinaimena=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Označi kao korišten"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Izbrisati"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Popraviti"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Ukloni ga"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "**interna programska greška**"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Označi ga"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Ukloni oznaku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "pogrešna veličina inoda"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d običnih datoteka\n"
"%6d direktorija\n"
"%6d datoteka bajt-uređaja\n"
"%6d datoteka blok-uređaja\n"
"%6d poveznica\n"
"%6d simboličkih poveznica\n"
"------\n"
"%6d datoteka\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------\n"
"DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
"-------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1259
msgid "write failed"
msgstr "pisanje nije uspjelo"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "greška pri čitanju na %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "nevaljani argument djelitelja"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
" -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
" -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
" -v, --verbose objašnjava što radi\n"
" -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
" -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nevaljani broj inodova"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "ime prostora je predugačko"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
msgid "invalid block-count"
msgstr "nevaljani broj-blokova"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Uređaj: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Veličina bloka: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokovi: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
msgid "error writing superblock"
msgstr "greška pri pisanju superbloka"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing root inode"
msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing inode"
msgstr "greška pri pisanju inoda"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
msgid "seek error"
msgstr "seek greška"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "error writing . entry"
msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing .. entry"
msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "greška pri zatvaranju %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
" <uređaj> [<veličina>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
" više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
#: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
" [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v opširnije informira"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E učini da je svako upozorenje greška\n"
" (izlazni status različit od nule)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
" (mora biti jednaka veličini stranice)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
" (%s|%s|%s), default %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " outfile output file"
msgstr " outfile izlazna_datoteka"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink nije uspio: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
"a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
"Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa ROM slike"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Uključeno: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
"(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "ROM image"
msgstr "ROM slika"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
"znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
"Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inoda\n"
msgstr[2] "%lu inodova\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloka\n"
msgstr[2] "%lu blokova\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Veličina zone=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxVeličina=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
"datotečni sustav"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: premaleni broj blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
#: disk-utils/mkswap.c:90
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
#: disk-utils/mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
"umjesto vrijednosti %d sustava"
#: disk-utils/mkswap.c:134
msgid "Label was truncated."
msgstr "Oznaka je skraćena."
#: disk-utils/mkswap.c:142
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nema oznake, "
#: disk-utils/mkswap.c:150
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nema UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:162
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja prostora za odlaganje\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
#: disk-utils/mkswap.c:167
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
#: disk-utils/mkswap.c:168
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
#: disk-utils/mkswap.c:169
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
#: disk-utils/mkswap.c:170
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
#: disk-utils/mkswap.c:171
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:208
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
" Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
#: disk-utils/mkswap.c:236
#, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:286
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:289
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:329
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
#: disk-utils/mkswap.c:331
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
#: disk-utils/mkswap.c:352
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
"u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
#: disk-utils/mkswap.c:395
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
#: disk-utils/mkswap.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
#: disk-utils/mkswap.c:416
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
#: disk-utils/mkswap.c:419
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
#: disk-utils/mkswap.c:421
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
# prisilno što?
#: disk-utils/mkswap.c:422
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:444
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
#: disk-utils/mkswap.c:491
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
#: disk-utils/mkswap.c:497
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
#: disk-utils/mkswap.c:500
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
#: disk-utils/mkswap.c:506
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
#: disk-utils/mkswap.c:543
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
#: disk-utils/mkswap.c:552
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
#: disk-utils/mkswap.c:558
msgid "invalid block count argument"
msgstr "nevaljani argument broja blokova"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:578
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:583
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
#: disk-utils/mkswap.c:590
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
#: disk-utils/mkswap.c:594
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:613
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
#: disk-utils/mkswap.c:618
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:637
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
#: disk-utils/mkswap.c:642
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
#: disk-utils/mkswap.c:646
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
#: disk-utils/mkswap.c:654
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "broj particije"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "početak particije u sektorima"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "kraj particije u sektorima"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "broj sektora"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "čitljiva veličina"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "ime particije"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID particije"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "partition flags"
msgstr "particijski flagovi (flags)"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
#: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nepoznati stupac: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: nema particije #%d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
#: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
#: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
#: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show popis svi particija\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:513
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
#: disk-utils/partx.c:1030
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
"Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
"(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "argument nije razumljiv"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:241
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni libfdisk kontekst"
#: disk-utils/sfdisk.c:301
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "nije moguće pisati %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:319
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
#: disk-utils/sfdisk.c:338
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
#: disk-utils/sfdisk.c:364
msgid "Backup files:"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
#: disk-utils/sfdisk.c:410
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move:"
msgstr "Premještanje podataka:"
#: disk-utils/sfdisk.c:476
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " typescript datoteka: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sektora: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:489
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
#: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
msgid "Leaving."
msgstr "Odlazimo."
#: disk-utils/sfdisk.c:553
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
#: disk-utils/sfdisk.c:564
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
#: disk-utils/sfdisk.c:593
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:598
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:622
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:635
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
#: disk-utils/sfdisk.c:652
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:660
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tablica particija je promijenjena."
#: disk-utils/sfdisk.c:735
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:738
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID Ime\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:765
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:855
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
#: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
#: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
#: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
msgid "no disk device specified"
msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
#: disk-utils/sfdisk.c:924
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
#: disk-utils/sfdisk.c:929
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:930
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
#: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
#: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:970
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1059
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1063
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
#: disk-utils/sfdisk.c:1067
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
#: disk-utils/sfdisk.c:1106
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
#: disk-utils/sfdisk.c:1109
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
#: disk-utils/sfdisk.c:1307
msgid "no partition number specified"
msgstr "nije specificiran broj particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
#: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
#: sys-utils/losetup.c:782
msgid "unexpected arguments"
msgstr "neočekivani argumenti"
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1172
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1231
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1269
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1286
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
#: disk-utils/sfdisk.c:1392
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
#: disk-utils/sfdisk.c:1406
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nepodržana operacija premještanja"
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
msgid " Commands:\n"
msgstr " Naredbe:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1453
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1454
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1455
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1457
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1459
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid " Input format:\n"
msgstr " Ulazni format:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1465
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
" ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1473
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
" ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Zadano, sav dostupni prostor.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1483
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1487
msgid " Example:\n"
msgstr " Primjer:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
msgid "unsupported command"
msgstr "nepodržana naredba"
#: disk-utils/sfdisk.c:1523
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
#: disk-utils/sfdisk.c:1642
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
"Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
#: disk-utils/sfdisk.c:1649
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
"Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
"moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
#: disk-utils/sfdisk.c:1697
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
#: disk-utils/sfdisk.c:1763
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
#: disk-utils/sfdisk.c:1781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Dobro došli u sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1789
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1792
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" NEUSPJEH\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
"Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
"razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
"Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1800
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1811
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stara situacija:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1824
msgid "failed to set script header"
msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
#: disk-utils/sfdisk.c:1829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
"Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
"prije kreiranja prve particije."
#: disk-utils/sfdisk.c:1832
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upišite „help“ za više informacija.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid "All partitions used."
msgstr "Koriste se sve particije."
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotovo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1898
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Particije se ignoriraju."
#: disk-utils/sfdisk.c:1908
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
#: disk-utils/sfdisk.c:1929
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
#: disk-utils/sfdisk.c:1952
msgid "Script header accepted."
msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
#: disk-utils/sfdisk.c:1969
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
#: disk-utils/sfdisk.c:1976
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nova situacija:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1986
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Želite to zapisati na disk?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1999
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Odlazimo.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
" %1$s [opcije] <naredba>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2021
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
" ili ih označi kao bootable\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2022
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
" (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2023
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2024
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
" svakog uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2028
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2029
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2030
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2034
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2035
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2036
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
" particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
" particije (UUID)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2041
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2045
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <particija> broj particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2046
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
" (zahtijeva opciju -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
" --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
" premještenih podataka\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2065
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2066
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
" zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2070
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2074
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2208
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2213
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2229
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2241
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
#: disk-utils/sfdisk.c:2270
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
#: disk-utils/sfdisk.c:2365
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nije uspjelo seek UUID odlagališta"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nije uspjelo seek oznaku odlagališta "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
" -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
#: include/c.h:260
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
#: include/c.h:364
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
#: include/c.h:365
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: include/c.h:366
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcije:\n"
#: include/c.h:367
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naredbe:\n"
#: include/c.h:368
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: include/c.h:369
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci:\n"
#: include/c.h:372
msgid "display this help"
msgstr "ova prikazana pomoć"
#: include/c.h:373
msgid "display version"
msgstr "podatci o inačici programa"
#: include/c.h:383
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
"argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
#: include/c.h:386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"za više detalja pogledajte %s.\n"
#: include/c.h:388
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
#: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "boje su (zadano) omogućene"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
#: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
#: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
msgid "EFI System"
msgstr "Sustav EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Particijska shema MBR"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony boot particija"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo boot particija"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE config"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basic data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM metadata"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows recovery environment"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel FS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX service"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux datotečni sustav"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux server data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux, privremeni podatci"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux root verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux root verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux root verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux root verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux korisnički home direktorij"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD, podatci"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserved 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserved 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserved 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserved 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenated"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD encrypted"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root FS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph crypt OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph disk in creation"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph crypt disk in creation"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware Reserved"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD data"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 file system"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 partition"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgstr "BBL HiFive Unleashed"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Empty (prazna)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Extended (proš.)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: include/pt-mbr-partnames.h:105
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:274
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
#: lib/blkdev.c:386
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
#: lib/blkdev.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
#: lib/blkdev.c:405
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
#: lib/blkdev.c:411
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Odabrana je particija %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:508
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
#: libfdisk/src/ask.c:520
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
#: libfdisk/src/ask.c:530
msgid "Partition number"
msgstr "Broj particije"
#: libfdisk/src/ask.c:1027
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Nema *BSD particije na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
msgid "First cylinder"
msgstr "Prvi cilindar"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Packname"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " izmjenjivi"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajta/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Brazda/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektora/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindra"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "Okr/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Preplitanje"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Track-to-track seek"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajta/sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektora/brazda"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "brazda/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindra"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektora/cilindru"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "okr/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "preplitanje"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
msgid "Syncing disks."
msgstr "Sinkroniziramo diskove."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Fragment"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Blok"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:766
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
#: libfdisk/src/context.c:771
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
#: libfdisk/src/context.c:854
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
#: libfdisk/src/context.c:862
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
#: libfdisk/src/context.c:864
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
"tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:954
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
#: libfdisk/src/context.c:963
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
#: libfdisk/src/context.c:983
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
#: libfdisk/src/context.c:989
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr ""
"Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
"koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
#: libfdisk/src/context.c:1193
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindar"
msgstr[1] "cilindra"
msgstr[2] "cilindara"
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektora"
msgstr[2] "sektora"
#: libfdisk/src/context.c:1550
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
#: libfdisk/src/dos.c:225
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
#: libfdisk/src/dos.c:228
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Primarna particija nije dostupna."
#: libfdisk/src/dos.c:282
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
#: libfdisk/src/dos.c:355
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
#: libfdisk/src/dos.c:359
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
"Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
"(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
#: libfdisk/src/dos.c:365
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
#: libfdisk/src/dos.c:372
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
" koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
"Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:546
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
#: libfdisk/src/dos.c:560
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
"Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
#: libfdisk/src/dos.c:593
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:601
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:657
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:717
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Unesite novi identifikator diska"
#: libfdisk/src/dos.c:749
msgid "Incorrect value."
msgstr "Netočna vrijednost."
#: libfdisk/src/dos.c:762
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:864
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
#: libfdisk/src/dos.c:878
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
#: libfdisk/src/dos.c:955
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
#: libfdisk/src/dos.c:1260
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
#: libfdisk/src/dos.c:1479
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1510
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1515
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1518
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1524
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1577
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
#: libfdisk/src/dos.c:1645
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
#: libfdisk/src/dos.c:1660
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1689
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Particija %zu je prazna."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
msgid "No errors detected."
msgstr "Nema grešaka."
#: libfdisk/src/dos.c:1707
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1710
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
#: libfdisk/src/dos.c:1747
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Proširena particija već postoji."
#: libfdisk/src/dos.c:1810
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
#: libfdisk/src/dos.c:1871
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
#: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1888
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
#: libfdisk/src/dos.c:1909
msgid "Partition type"
msgstr "Vrsta particije"
#: libfdisk/src/dos.c:1913
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
#: libfdisk/src/dos.c:1918
msgid "primary"
msgstr "primarna"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
msgid "extended"
msgstr "proširena"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontejner za logičke particije"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
msgid "logical"
msgstr "logička"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerirano od 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
#: libfdisk/src/dos.c:1979
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
#: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifikator diska"
#: libfdisk/src/dos.c:2253
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
"Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
#: libfdisk/src/dos.c:2258
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
"particije. Izbrišite prvo logičke particije."
#: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
#: libfdisk/src/dos.c:2499
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
#: libfdisk/src/dos.c:2532
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novi početak podataka"
#: libfdisk/src/dos.c:2588
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Particija %zu je proširena particija."
#: libfdisk/src/dos.c:2594
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
#: libfdisk/src/dos.c:2595
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
#: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: libfdisk/src/dos.c:2619
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Početak-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2620
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Kraj-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
msgid "Attrs"
msgstr "Atributi"
#: libfdisk/src/gpt.c:690
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "failed to allocate GPT header"
#: libfdisk/src/gpt.c:799
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
#: libfdisk/src/gpt.c:811
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
#: libfdisk/src/gpt.c:952
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
#: libfdisk/src/gpt.c:977
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
#: libfdisk/src/gpt.c:987
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
#: libfdisk/src/gpt.c:1252
msgid "GPT Header"
msgstr "Zaglavlje GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1257
msgid "GPT Entries"
msgstr "Stavke GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1263
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Stavke GPT osiguranja"
#: libfdisk/src/gpt.c:1269
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
#: libfdisk/src/gpt.c:1301
msgid "First LBA"
msgstr "Prvi LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1306
msgid "Last LBA"
msgstr "Zadnji LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1312
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternativni LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1318
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA stavki particija"
#: libfdisk/src/gpt.c:1323
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Rezervirane particijske stavke"
#: libfdisk/src/gpt.c:1665
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
#: libfdisk/src/gpt.c:1675
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
#: libfdisk/src/gpt.c:1691
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
#: libfdisk/src/gpt.c:1694
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1698
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
#: libfdisk/src/gpt.c:1853
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
#: libfdisk/src/gpt.c:1958
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1967
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
#: libfdisk/src/gpt.c:1969
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
#: libfdisk/src/gpt.c:1998
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2005
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2163
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2199
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2208
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2213
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:2222
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2231
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2236
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
#: libfdisk/src/gpt.c:2246
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
#: libfdisk/src/gpt.c:2252
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2259
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
#: libfdisk/src/gpt.c:2266
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
#: libfdisk/src/gpt.c:2287
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2374
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Sve particije su već iskorištene."
#: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
#: libfdisk/src/gpt.c:2524
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2531
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2538
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2677
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2680
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
msgstr "Maksimalni broj particija je %d (zadano je %d)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2702
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2710
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2724
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2744
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2755
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2760
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2806
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
#: libfdisk/src/gpt.c:2808
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2832
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2861
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2971
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3021
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
#: libfdisk/src/gpt.c:3036
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:3049
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3050
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3054
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3055
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
#: libfdisk/src/gpt.c:3196
msgid "Type-UUID"
msgstr "Vrsta-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3197
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:322
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libfdisk/src/partition.c:871
msgid "Free space"
msgstr "Slobodni prostor"
#: libfdisk/src/partition.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fizički cilindri"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Boot-datoteka"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
"apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
"Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nijedna particija nije definirana."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Boot particija ne postoji."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Prva %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
"i da bude vrste „SGI volumen“."
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
"Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
"Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
"cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
#: libfdisk/src/sgi.c:1089
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
"IRIX to očekuje kada traži programe kao što su sash i fx. Jedina iznimka\n"
"ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
"Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "(nedodijeljeno)"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "cijeli disk"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
"Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
"zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
"stvorite novu oznaku (naredba s u glavnom meniju)."
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
"a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Glave"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektora/brazdi"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
"Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
"i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
"pokriva neke druge particije.\n"
"Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
"particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
"počevši od 0, s %u sektora."
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ID oznake"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ID Volumena"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativni cilindri"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Broj alternativnih cilindra"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Faktor preplitanja"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Broj fizičkih cilindra"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
"kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
"ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
"tablicu particija i boot blok.\n"
"Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
#: libmount/src/context.c:2791
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operacija nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1653
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
#: libmount/src/context_mount.c:1663
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
#: libmount/src/context_mount.c:1677
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
#: libmount/src/context_mount.c:1681
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s je već montiran"
#: libmount/src/context_mount.c:1687
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "nije moguće naći u %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1690
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1703
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
#: libmount/src/context_mount.c:1704
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
#: libmount/src/context_mount.c:1711
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "nije moguće naći %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1720
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
#: libmount/src/context_mount.c:1724
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1728
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
#: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
#: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
#: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
#: libmount/src/context_mount.c:1739
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1749
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
"prostoru nije uspjelo"
#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
#: libmount/src/context_mount.c:1762
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "točka montiranja nije direktorij"
#: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "pristup je odbijen"
#: libmount/src/context_mount.c:1784
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
#: libmount/src/context_mount.c:1791
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "točka montiranja je zauzeta"
#: libmount/src/context_mount.c:1798
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s je već montiran na %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1802
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
#: libmount/src/context_mount.c:1807
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "točka montiranja ne postoji"
#: libmount/src/context_mount.c:1810
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
#: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
#: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1830
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
#: libmount/src/context_mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
#: libmount/src/context_mount.c:1844
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
#: libmount/src/context_mount.c:1847
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
#: libmount/src/context_mount.c:1851
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
"loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
"zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
#: libmount/src/context_mount.c:1855
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
"nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
#: libmount/src/context_mount.c:1862
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montiranja je popunjena"
#: libmount/src/context_mount.c:1867
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1874
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1877
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
#: libmount/src/context_mount.c:1886
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
#: libmount/src/context_mount.c:1889
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
#: libmount/src/context_mount.c:1892
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
#: libmount/src/context_mount.c:1894
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s: nije blok-uređaj"
#: libmount/src/context_mount.c:1901
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
#: libmount/src/context_mount.c:1909
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
#: libmount/src/context_mount.c:1911
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
#: libmount/src/context_mount.c:1913
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
#: libmount/src/context_mount.c:1915
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
#: libmount/src/context_mount.c:1926
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1933
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
#: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nije montiran"
#: libmount/src/context_umount.c:1280
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1289
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
"prostoru nije uspjelo"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
#: libmount/src/context_umount.c:1302
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "nevaljani blok-uređaj"
#: libmount/src/context_umount.c:1321
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "nije moguće zapisati superblok"
#: libmount/src/context_umount.c:1324
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "cilj je zauzet"
#: libmount/src/context_umount.c:1327
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
#: libmount/src/context_umount.c:1330
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
#: libmount/src/context_umount.c:1333
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
#: libmount/src/context_umount.c:1336
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
#: lib/randutils.c:196
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkcija getrandom()"
#: lib/randutils.c:209
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
#: lib/timeutils.c:466
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
#: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "polje %s je predugo"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
msgid "Office"
msgstr "Ured"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office Phone"
msgstr "Uredski telefon"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
msgid "Home Phone"
msgstr "Kućni telefon"
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
#: login-utils/chfn.c:247
msgid "Aborted."
msgstr "Prekid."
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
#: login-utils/chfn.c:312
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
#: login-utils/chfn.c:394
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
msgid "can only change local entries"
msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
#: login-utils/chfn.c:445
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
#: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
#: login-utils/chfn.c:463
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
"podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
#: login-utils/chfn.c:467
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:481
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
#: login-utils/chsh.c:78
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
#: login-utils/chsh.c:82
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
#: login-utils/chsh.c:231
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
#: login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" ne postoji"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
#: login-utils/chsh.c:241
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" nije na popisu %s\n"
"Za pregled popisa koristite %s -l"
#: login-utils/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
"(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
#: login-utils/chsh.c:324
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
#: login-utils/chsh.c:328
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:336
msgid "New shell"
msgstr "Nova ljuska"
#: login-utils/chsh.c:344
msgid "Shell not changed."
msgstr "Ljuska nije promijenjena."
#: login-utils/chsh.c:349
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
#: login-utils/chsh.c:353
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam() nije uspjela\n"
"Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
#: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
#: sys-utils/lsipc.c:282
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
#: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Prekinuto %s"
#: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
#: login-utils/last.c:581
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
#: login-utils/last.c:591
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
#: login-utils/last.c:593
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
#: login-utils/last.c:594
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
#: login-utils/last.c:595
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
#: login-utils/last.c:596
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
#: login-utils/last.c:597
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
#: login-utils/last.c:598
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
#: login-utils/last.c:599
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
#: login-utils/last.c:600
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
#: login-utils/last.c:601
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
" format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
#: login-utils/last.c:913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s počinje %s\n"
#: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
msgid "failed to parse number"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
#: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
#: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Imate e-poštu.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
#: login-utils/login.c:534
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "KRITIČNO: loši tty"
#: login-utils/login.c:552
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
#: login-utils/login.c:682
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
#: login-utils/login.c:686
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "iz %s\n"
#: login-utils/login.c:689
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"
#: login-utils/login.c:705
msgid "write lastlog failed"
msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
#: login-utils/login.c:796
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "POZIV U %s OD %s"
#: login-utils/login.c:801
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
#: login-utils/login.c:807
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
#: login-utils/login.c:810
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
#: login-utils/login.c:845
msgid "login: "
msgstr "prijava: "
#: login-utils/login.c:881
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
#: login-utils/login.c:882
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
#: login-utils/login.c:955
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
#: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Netočna prijava\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Netočna lozinka\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:981
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
#: login-utils/login.c:987
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
#: login-utils/login.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Netočna prijava\n"
#: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
#: login-utils/login.c:1024
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
#: login-utils/login.c:1162
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
#: login-utils/login.c:1264
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
#: login-utils/login.c:1266
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
#: login-utils/login.c:1269
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p ne uništiti okružje"
#: login-utils/login.c:1270
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
#: login-utils/login.c:1271
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
#: login-utils/login.c:1272
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1296
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
#: login-utils/login.c:1323
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
#: login-utils/login.c:1436
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
#: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() nije uspjela"
#: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nije uspjela"
#: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
#: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1529
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
#: login-utils/login.c:1531
msgid "no shell"
msgstr "nema ljuske (shell)"
#: login-utils/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
#: login-utils/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
#: login-utils/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
#: login-utils/logindefs.c:537
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "ne"
#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
msgid "user name"
msgstr "ime korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Username"
msgstr "Ime korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "password not required"
msgstr "lozinka nije potrebna"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Password not required"
msgstr "Lozinka nije potrebna"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login by password disabled"
msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "password defined, but locked"
msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Password is locked"
msgstr "Lozinka je zaključana"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password encryption method"
msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password encryption method"
msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "No login"
msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "primary group name"
msgstr "ime primarne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Primary group"
msgstr "Primarna grupa"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group ID"
msgstr "ID primarne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "supplementary group names"
msgstr "imena dodatnih grupa"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Dodatne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "home directory"
msgstr "home direktorij"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Home directory"
msgstr "Home direktorij"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "login shell"
msgstr "prijavna ljuska"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "full user name"
msgstr "puno ime korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Gecos field"
msgstr "Polje Gecos"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "date of last login"
msgstr "datum posljednje prijave"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Last login"
msgstr "Posljednja prijava"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "last tty used"
msgstr "posljednji rabljeni tty"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last terminal"
msgstr "Posljednji terminal"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "hostname during the last session"
msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last hostname"
msgstr "Posljednji hostname"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Failed login"
msgstr "Neuspješna prijava"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "where did the login fail?"
msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal neuspjele prijave"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "user's hush settings"
msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Hushed"
msgstr "Utišano"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "password expiration date"
msgstr "datum isteka lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration"
msgstr "Istek lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "date of last password change"
msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password changed"
msgstr "Lozinka promijenjena"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "number of days required between changes"
msgstr "potreban broj dana između promjena"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "the user's security context"
msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Selinux context"
msgstr "Kontekst SElinux-a"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Running processes"
msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
msgid "unsupported time type"
msgstr "nepodržana vrsta vremena"
#: login-utils/lslogins.c:359
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
#: login-utils/lslogins.c:761
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
#: login-utils/lslogins.c:1046
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "nije moguće naći „%s“"
#: login-utils/lslogins.c:1225
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
#: login-utils/lslogins.c:1322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Posljednji dnevnici:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1385
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1388
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
#: login-utils/lslogins.c:1389
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
#: login-utils/lslogins.c:1391
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
#: login-utils/lslogins.c:1392
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
#: login-utils/lslogins.c:1393
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1394
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
#: login-utils/lslogins.c:1395
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
" <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
#: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
#: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
#: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
#: login-utils/lslogins.c:1400
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: login-utils/lslogins.c:1401
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
#: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1403
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
#: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
#: login-utils/lslogins.c:1405
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
#: login-utils/lslogins.c:1406
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
#: login-utils/lslogins.c:1407
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
#: login-utils/lslogins.c:1408
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1409
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1410
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1599
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
#: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() nije uspjela"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() nije uspjela"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupa>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
#: login-utils/newgrp.c:212
msgid "who are you?"
msgstr "Tko ste vi?"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() nije uspjela"
#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
msgid "no such group"
msgstr "nema takve grupe"
#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
#: text-utils/more.c:1254
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() nije uspjela"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
#: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcije]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
#: login-utils/su-common.c:227
msgid " (core dumped)"
msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
#: login-utils/su-common.c:275
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
#: login-utils/su-common.c:369
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
#: login-utils/su-common.c:405
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
#: login-utils/su-common.c:429
msgid "authentication failed"
msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
#: login-utils/su-common.c:442
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
#: login-utils/su-common.c:461
msgid "cannot block signals"
msgstr "nije moguće blokirati signale"
#: login-utils/su-common.c:478
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
#: login-utils/su-common.c:496
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
#: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
#: sys-utils/lscpu-virt.c:486
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
#: login-utils/su-common.c:512
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
#: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
#: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
#: term-utils/scriptlive.c:303
msgid "cannot create child process"
msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
#: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
#: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesija završava, ubijamo ljusku..."
#: login-utils/su-common.c:606
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...ubijena.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
#: login-utils/su-common.c:780
msgid "cannot set groups"
msgstr "nije moguće postaviti grupe"
#: login-utils/su-common.c:786
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
#: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
#: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
#: login-utils/su-common.c:866
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
#: login-utils/su-common.c:867
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
#: login-utils/su-common.c:870
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
#: login-utils/su-common.c:871
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
#: login-utils/su-common.c:874
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
#: login-utils/su-common.c:875
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
#: login-utils/su-common.c:876
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
" bez kreiranja nove sjednice\n"
#: login-utils/su-common.c:878
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:879
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
" %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
"Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
"i pokrene standardnu ljusku.\n"
"Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
#: login-utils/su-common.c:911
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
"Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
#: login-utils/su-common.c:963
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
#: login-utils/su-common.c:969
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupa %s ne postoji"
#: login-utils/su-common.c:1078
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
#: login-utils/su-common.c:1112
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
#: login-utils/su-common.c:1126
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
#: login-utils/su-common.c:1129
msgid "no command was specified"
msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
#: login-utils/su-common.c:1141
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
#: login-utils/su-common.c:1152
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
#: login-utils/su-common.c:1187
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
#: login-utils/su-common.c:1206
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
#: login-utils/su-common.c:1232
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
#: login-utils/sulogin.c:208
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
#: login-utils/sulogin.c:470
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nema stavke za root\n"
#: login-utils/sulogin.c:497
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nema stavke za root"
#: login-utils/sulogin.c:502
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
#: login-utils/sulogin.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
"Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
"\n"
"Za nastavak pritisnite Enter.\n"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
#: login-utils/sulogin.c:539
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
#: login-utils/sulogin.c:544
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
#: login-utils/sulogin.c:735
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
#: login-utils/sulogin.c:785
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon() nije uspjela"
#: login-utils/sulogin.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
#: login-utils/sulogin.c:812
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
" -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
" (zadano: nema ograničenja)\n"
" -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
" ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
#: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
#: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "nevaljani argument za --timeout"
#: login-utils/sulogin.c:887
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
#: login-utils/sulogin.c:930
msgid "cannot open console"
msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
#: login-utils/sulogin.c:937
msgid "cannot open password database"
msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
#: login-utils/sulogin.c:1011
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1018
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Vrijeme je isteklo\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1050
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
#: login-utils/utmpdump.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:186
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
#: login-utils/utmpdump.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:308
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
#: login-utils/utmpdump.c:313
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
#: login-utils/utmpdump.c:381
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
# bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
#: login-utils/utmpdump.c:387
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump od %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:390
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp dump od %s\n"
#: login-utils/vipw.c:129
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
#: login-utils/vipw.c:163
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
#: login-utils/vipw.c:228
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nepromijenjena"
#: login-utils/vipw.c:246
msgid "cannot get lock"
msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
#: login-utils/vipw.c:273
msgid "no changes made"
msgstr "nije bilo promjena"
#: login-utils/vipw.c:282
msgid "cannot chmod file"
msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
#: login-utils/vipw.c:297
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:70
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:71
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
" [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
" [--output <format>] <uređaj>...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
" (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
" value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr ""
" -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
" (ima smisla samo uz --probe)\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
" (npr. -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
#: misc-utils/blkid.c:104
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<veličina> i <odmak>"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
#: misc-utils/blkid.c:238
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(in use)"
msgstr "(koristi se)"
#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nije montiran)"
#: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "greška: %s"
#: misc-utils/blkid.c:568
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
"pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
#: misc-utils/blkid.c:614
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
#: misc-utils/blkid.c:631
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
#: misc-utils/blkid.c:784
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nepodržani izlazni format %s"
#: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
msgid "invalid offset argument"
msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
#: misc-utils/blkid.c:794
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Specificirano je previše argumenata"
#: misc-utils/blkid.c:800
msgid "invalid size argument"
msgstr "nevaljani argument veličine"
#: misc-utils/blkid.c:804
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
#: misc-utils/blkid.c:811
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
"opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
"uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
#: misc-utils/blkid.c:817
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:863
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
#: misc-utils/blkid.c:876
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
#: misc-utils/blkid.c:887
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
#: misc-utils/blkid.c:930
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
#: misc-utils/cal.c:408
msgid "invalid month argument"
msgstr "nevaljani argument za mjesec"
#: misc-utils/cal.c:416
msgid "invalid week argument"
msgstr "nevaljani argument za tjedan"
#: misc-utils/cal.c:418
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
#: misc-utils/cal.c:470
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
#: misc-utils/cal.c:479
msgid "illegal day value"
msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
#: misc-utils/cal.c:489
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
#: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
msgid "illegal year value"
msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
#: misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
#: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
#: misc-utils/cal.c:1248
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
#: misc-utils/cal.c:1249
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
#: misc-utils/cal.c:1252
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
#: misc-utils/cal.c:1253
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
#: misc-utils/cal.c:1256
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
#: misc-utils/cal.c:1257
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
#: misc-utils/cal.c:1258
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
#: misc-utils/cal.c:1259
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
#: misc-utils/cal.c:1260
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
#: misc-utils/cal.c:1261
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
#: misc-utils/cal.c:1262
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
#: misc-utils/cal.c:1263
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1264
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1265
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
#: misc-utils/cal.c:1266
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
#: misc-utils/cal.c:1267
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
#: misc-utils/cal.c:1268
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "veličina datoteke"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "ime datoteke"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
#: misc-utils/fincore.c:241
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
#: misc-utils/fincore.c:265
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
msgid "no file specified"
msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akcija otkrivena s --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem size available"
msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "filesystem root"
msgstr "korijen datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "filesystem type"
msgstr "vrsta datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "mount ID"
msgstr "ID montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "filesystem label"
msgstr "oznaka datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "major:minor device number"
msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "all mount options"
msgstr "sve opcije montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "optional mount fields"
msgstr "opcionalna polja montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "mount parent ID"
msgstr "predak od montiranog ID"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "partition label"
msgstr "oznaka particije"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "propagacijski flagovi VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem size"
msgstr "veličina datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "source device"
msgstr "izvorni uređaj"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "mountpoint"
msgstr "točka montiranja"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "task ID"
msgstr "ID zadatka"
#: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem size used"
msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
#: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID datotečnog sustava"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
#: misc-utils/findmnt.c:335
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nepoznata akcija: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:658
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:661
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:664
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:667
msgid "move"
msgstr "move"
#: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
#: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "nije moguće čitati %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
#: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
#: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
#: sys-utils/umount.c:195
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
#: misc-utils/findmnt.c:1121
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
#: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() nije uspjela"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
" %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
" %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
" (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
" datotečnih sustava (zadano)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
" ispiše sve datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1251
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
" pretvara u imena uređaja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
#: sys-utils/rfkill.c:629
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1258
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
" (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1259
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1260
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1261
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1262
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1263
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1264
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1265
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr ""
" --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
" datotečnim sustavom\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1266
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
" datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1267
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1268
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1269
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
" PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1271
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1272
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1273
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1274
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1275
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1277
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1280
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1281
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1282
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1421
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nepoznati smjer „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:1497
msgid "invalid TID argument"
msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
#: misc-utils/findmnt.c:1582
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
#: misc-utils/findmnt.c:1586
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr ""
"opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
"koji nisu opcija"
#: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
msgid "target specified more than once"
msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nedostupni cilj: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target is not a directory"
msgstr "cilj nije direktorij"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
msgid "target exists"
msgstr "cilj postoji"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nedostupni: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "izvor %s postoji"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opcije VFS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
"„bind“ ili „move“ operacije"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d greška"
msgstr[1] ", %d greške"
msgstr[2] ", %d grešaka"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d upozorenje"
msgstr[1] ", %d upozorenja"
msgstr[2] ", %d upozorenja"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
" %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
" %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "nedostaje opcijski_string"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
#: misc-utils/hardlink.c:286
msgid "Mode:"
msgstr "Način:"
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "dry-run"
msgstr "probni test (dru-run)"
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "real"
msgstr "real"
#: misc-utils/hardlink.c:288
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
#, c-format
msgid "%-15s %zu files"
msgstr "%-15s %zu datoteka"
#: misc-utils/hardlink.c:289
msgid "Linked:"
msgstr "Vezano:"
#: misc-utils/hardlink.c:292
#, c-format
msgid "%-15s %zu xattrs"
msgstr "%-15s %zu xattrs"
#: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
msgid "Compared:"
msgstr "Usporedba:"
#: misc-utils/hardlink.c:302
msgid "Saved:"
msgstr "Spremljeno:"
#: misc-utils/hardlink.c:305
#, c-format
msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
#: misc-utils/hardlink.c:305
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: misc-utils/hardlink.c:343
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
#: misc-utils/hardlink.c:359
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
#: misc-utils/hardlink.c:439
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
#: misc-utils/hardlink.c:541
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
#: misc-utils/hardlink.c:667
#, c-format
msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%sLinking %s s %s (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:668
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Test] "
#: misc-utils/hardlink.c:681
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
#: misc-utils/hardlink.c:686
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
#: misc-utils/hardlink.c:758
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
#: misc-utils/hardlink.c:762
#, c-format
msgid "Visiting %s (file %zu)"
msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
#: misc-utils/hardlink.c:820
msgid "cannot continue"
msgstr "nije ga moguće nastaviti"
#: misc-utils/hardlink.c:875
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:879
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:882
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:883
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:884
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
#: misc-utils/hardlink.c:885
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
#: misc-utils/hardlink.c:886
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
#: misc-utils/hardlink.c:887
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
#: misc-utils/hardlink.c:888
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:890
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
#: misc-utils/hardlink.c:892
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
" s najmanjim brojem poveznica\n"
#: misc-utils/hardlink.c:894
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
#: misc-utils/hardlink.c:895
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
" (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:897
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
#: misc-utils/hardlink.c:898
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
#: misc-utils/hardlink.c:899
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:900
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
#: misc-utils/hardlink.c:927
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
#: sys-utils/zramctl.c:650
msgid "failed to parse size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
#: misc-utils/hardlink.c:1070
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
#: misc-utils/hardlink.c:1075
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
#: misc-utils/hardlink.c:1082
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "nije moguće obraditi %s"
#: misc-utils/kill.c:168
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
#: misc-utils/kill.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
#: misc-utils/kill.c:196
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
#: misc-utils/kill.c:199
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
" s istim UID-om kao trenutni proces\n"
#: misc-utils/kill.c:201
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
" preda <vrijednost> kao podatak\n"
#: misc-utils/kill.c:206
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
#: misc-utils/kill.c:209
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
" ili prevede broj signala u ime\n"
#: misc-utils/kill.c:211
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
#: misc-utils/kill.c:212
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s iz %s"
#: misc-utils/kill.c:236
msgid " (with: "
msgstr " (s: "
#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:499
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "nepoznati signal: %s"
#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
msgid "argument error"
msgstr "greška u argumentu"
#: misc-utils/kill.c:369
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
#: misc-utils/kill.c:395
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
#: misc-utils/kill.c:411
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:426
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:444
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
#: misc-utils/kill.c:493
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
#: misc-utils/logger.c:234
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
#: misc-utils/logger.c:273
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "utičnica %s"
#: misc-utils/logger.c:310
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
#: misc-utils/logger.c:375
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
#: misc-utils/logger.c:528
msgid "send message failed"
msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
#: misc-utils/logger.c:598
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
#: misc-utils/logger.c:612
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:791
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() nije uspješna"
#: misc-utils/logger.c:801
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
#: misc-utils/logger.c:807
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "predugi tag „%s“"
#: misc-utils/logger.c:870
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
#: misc-utils/logger.c:882
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
#: misc-utils/logger.c:1053
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
#: misc-utils/logger.c:1059
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
#: misc-utils/logger.c:1060
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
#: misc-utils/logger.c:1063
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
#: misc-utils/logger.c:1064
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
" <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
#: misc-utils/logger.c:1170
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "datoteka %s"
#: misc-utils/logger.c:1185
msgid "failed to parse id"
msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
#: misc-utils/logger.c:1203
msgid "failed to parse message size"
msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
#: misc-utils/logger.c:1233
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
#: misc-utils/logger.c:1255
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1260
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
#: misc-utils/logger.c:1275
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
#: misc-utils/logger.c:1282
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
#: misc-utils/look.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "ime uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "path to the device node"
msgstr "staza do čvora uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem version"
msgstr "inačica datotečnog sustava"
#: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
#: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "partition table type"
msgstr "vrsta particijske tablice"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "partition type name"
msgstr "ime vrste particije"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "partition LABEL"
msgstr "OZNAKA particije"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "samo-čitanje uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable device"
msgstr "izmjenjivi uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "rotational device"
msgstr "rotacijski uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "adds randomness"
msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "device identifier"
msgstr "identifikator uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "disk serial number"
msgstr "serijski broj diska"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "size of the device"
msgstr "veličina uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "state of the device"
msgstr "stanje uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "group name"
msgstr "ime grupe"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "device node permissions"
msgstr "prava pristupa uređaju"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "alignment offset"
msgstr "odmak poravnanja"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalna U/I veličina"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimalna U/I veličina"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "physical sector size"
msgstr "veličina fizičkog sektora"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "logical sector size"
msgstr "veličina logičkog sektora"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ime U/I planera"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "request queue size"
msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device type"
msgstr "vrsta uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "discard alignment offset"
msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "discard granularity"
msgstr "granularnost odbacivanja"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "discard max bytes"
msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "discard zeroes data"
msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "write same max bytes"
msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "unique storage identifier"
msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "device transport type"
msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "device revision"
msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "device vendor"
msgstr "producent uređaja"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "zone model"
msgstr "model zone"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "dax-capable device"
msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
#: misc-utils/lsblk.c:1295
msgid "failed to allocate device"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
#: misc-utils/lsblk.c:1355
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1555
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
#: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
#: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
#: misc-utils/lsblk.c:1769
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1743
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1774
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
#: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1846
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1849
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
" -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
" za svaki uređaj\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1850
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1851
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1853
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1855
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1856
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1857
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1859
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1860
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
" (zadano: RAM disk)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1861
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1862
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1863
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1864
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1865
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1868
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1870
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1871
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1872
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <broj> broj znakova kao specifikacija za širinu izlaza\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1873
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1874
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1875
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1892
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2099
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
#: misc-utils/lsblk.c:2257
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "vrsta brave (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "veličina brave"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativni odmak brave (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
#: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
msgid "failed to parse pid"
msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
#: misc-utils/lslocks.c:285
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: misc-utils/lslocks.c:287
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedefinirano)"
#: misc-utils/lslocks.c:296
msgid "failed to parse start"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse end"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
#: misc-utils/lslocks.c:531
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:534
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: misc-utils/lslocks.c:536
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: misc-utils/lslocks.c:540
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
msgid "invalid PID argument"
msgstr "nevaljani argument PID-a"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
msgid "<num>"
msgstr "<broj>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse length"
msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
#: misc-utils/namei.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
#: misc-utils/namei.c:337
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
#: misc-utils/namei.c:341
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
" -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
" -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
" -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
" -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
#: misc-utils/rename.c:74
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: nije dostupna"
#: misc-utils/rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
#: misc-utils/rename.c:129
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
#: misc-utils/rename.c:144
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:150
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
#: misc-utils/rename.c:154
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
#: misc-utils/rename.c:215
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
#: misc-utils/rename.c:219
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
#: misc-utils/rename.c:222
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: misc-utils/rename.c:223
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
#: misc-utils/rename.c:224
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
#: misc-utils/rename.c:225
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
#: misc-utils/rename.c:226
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
#: misc-utils/rename.c:302
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
#: misc-utils/uuidd.c:97
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
#: misc-utils/uuidd.c:100
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:142
msgid "bad arguments"
msgstr "loši argumenti"
#: misc-utils/uuidd.c:149
msgid "socket"
msgstr "utičnica"
#: misc-utils/uuidd.c:160
msgid "connect"
msgstr "povezati"
#: misc-utils/uuidd.c:180
msgid "write"
msgstr "pisati"
#: misc-utils/uuidd.c:188
msgid "read count"
msgstr "pročitati broj"
#: misc-utils/uuidd.c:194
msgid "bad response length"
msgstr "pogrešna duljina odgovora"
#: misc-utils/uuidd.c:245
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "nije moguće zaključati %s"
#: misc-utils/uuidd.c:270
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
#: misc-utils/uuidd.c:295
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
#: misc-utils/uuidd.c:322
msgid "receiving signal failed"
msgstr "nije uspjelo primiti signal"
#: misc-utils/uuidd.c:337
msgid "timed out"
msgstr "predugo traje"
#: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
#: misc-utils/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
#: misc-utils/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:414
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
#: misc-utils/uuidd.c:417
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:420
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
msgid "poll failed"
msgstr "poll() nije uspjela"
#: misc-utils/uuidd.c:453
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
#: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
#: text-utils/column.c:561
msgid "read failed"
msgstr "čitanje nije uspjelo"
#: misc-utils/uuidd.c:472
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacija %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:500
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:510
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:519
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:552
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:564
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
#: misc-utils/uuidd.c:607
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
#: misc-utils/uuidd.c:624
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
#: misc-utils/uuidd.c:643
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
#: misc-utils/uuidd.c:684
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:691
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
#: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
#: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
msgid "unexpected error"
msgstr "neočekivana greška"
#: misc-utils/uuidd.c:711
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:717
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Popis UUID-ova:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:759
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
#: misc-utils/uuidd.c:764
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "to nije valjani hex string"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "unikatni identifikator"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "ime varijante"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "ime vrste"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "vremenski žig"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "nevaljano"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "ništa"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "na vremenskoj osnovi"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "na osnovu imena"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "nasumično"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "na osnovu sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
#: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
#: misc-utils/whereis.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
#: misc-utils/whereis.c:204
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr ""
" -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
" uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
#: misc-utils/whereis.c:655
msgid "option -f is missing"
msgstr "nedostaje opcija -f"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "duljina magičnog stringa"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "vrsta superbloka"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "opis vrste"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "ime blok-uređaja"
#: misc-utils/wipefs.c:332
msgid "partition-table"
msgstr "particijska tablica"
#: misc-utils/wipefs.c:420
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
#: misc-utils/wipefs.c:471
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:477
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
#: misc-utils/wipefs.c:532
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:561
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
#: misc-utils/wipefs.c:579
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
#: misc-utils/wipefs.c:613
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
#: misc-utils/wipefs.c:651
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Briše potpise s uređaja."
#: misc-utils/wipefs.c:654
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
#: misc-utils/wipefs.c:655
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:656
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force prisilno briše"
#: misc-utils/wipefs.c:657
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
#: misc-utils/wipefs.c:658
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
#: misc-utils/wipefs.c:659
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
#: misc-utils/wipefs.c:660
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
#: misc-utils/wipefs.c:661
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
#: misc-utils/wipefs.c:662
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
#: misc-utils/wipefs.c:663
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
#: misc-utils/wipefs.c:664
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
" ili s particijskim tablicama"
#: misc-utils/wipefs.c:666
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:785
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Postavljanje pravila:\n"
" chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
" chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Otkrivanje pravila:\n"
" chrt [opcije -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opcije za pravila:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Ostale opcije:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
#: schedutils/chrt.c:259
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:262
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s nije podržano?\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
#: schedutils/chrt.c:343
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
#: schedutils/chrt.c:423
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
#: schedutils/chrt.c:426
msgid "invalid period argument"
msgstr "nevaljani argument perioda"
#: schedutils/chrt.c:429
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
#: schedutils/chrt.c:454
msgid "invalid priority argument"
msgstr "nevaljani argument prioriteta"
#: schedutils/chrt.c:458
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:473
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
#: schedutils/chrt.c:480
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioritet %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
" %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
" %1$s [opcije] <naredba>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
" samo za klase real-time i best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "nevaljani argument klase podataka"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "nevaljani argument klase"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "nevaljani argument PGID-a"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "nevaljani argument UID-a"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opcije:\n"
" -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
" -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
" -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ili ju postaviti:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
" npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
#: schedutils/taskset.c:226
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr ""
"Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
"Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:186
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
#: schedutils/uclampset.c:191
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
#: schedutils/uclampset.c:205
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min mora biti <= util_max"
#: schedutils/uclampset.c:216
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d je izvan granica"
#: schedutils/uclampset.c:268
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "nevaljani argument za util_min"
#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "nevaljani argument za util_max"
#: schedutils/uclampset.c:297
msgid "missing -p option"
msgstr "nedostaje -p opcija"
#: schedutils/uclampset.c:315
msgid "no cmd to execute"
msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
#: sys-utils/blkdiscard.c:73
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:78
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:97
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:131
msgid "failed to parse offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
msgid "failed to parse step"
msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "neočekivan broj argumenata"
#: sys-utils/blkdiscard.c:238
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
#: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
#: sys-utils/blkdiscard.c:244
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:273
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
#: sys-utils/blkdiscard.c:280
msgid "failed to probe the device"
msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
#: sys-utils/blkdiscard.c:296
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
#: sys-utils/blkdiscard.c:300
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
#: sys-utils/blkdiscard.c:304
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otvori dijapazon zona."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Close a range of zones."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Postavi raspon zona na Full."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:318
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:343
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:362
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:388
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:391
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
#: sys-utils/blkzone.c:398
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
#: sys-utils/blkzone.c:401
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
#: sys-utils/blkzone.c:402
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> i <sektori>"
#: sys-utils/blkzone.c:445
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
#: sys-utils/blkzone.c:457
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
#: sys-utils/blkzone.c:461
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
#: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u ne postoji"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" %s [opcije]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
" -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
" -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
" -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
" -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nepodržani argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s je omogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s je onemogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s je već omogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s je već onemogućen\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
#: sys-utils/chmem.c:273
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
#: sys-utils/chmem.c:278
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
#: sys-utils/chmem.c:282
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:291
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
#: sys-utils/chmem.c:296
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:317
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Nevaljani parametar: %s"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Nevaljani raspon: %s"
#: sys-utils/chmem.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
#: sys-utils/chmem.c:336
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
#: sys-utils/chmem.c:339
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržane zone:\n"
#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
# sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
#: sys-utils/chmem.c:433
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
#: sys-utils/chmem.c:438
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] -p PID\n"
" %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
" %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "nevaljani argument za korekciju"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "nevaljani argument: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implicitna"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nepoznati argument: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "sustav nije upotrebljiv"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "potrebna je hitna intervencija"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "kritična stanja"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "stanja s greškama"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "stanja s upozorenjima"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalna ali značajna stanja"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "za informacije"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "poruke za debugiranje"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "nasumične poruke korisniku"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "poštanski sustav"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "sustavski demoni"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne poruke od syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsustav UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "takt (clock) demon"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP daemon"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
"Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
"(kernel ring buffer).\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
" koristi datoteku\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
" dmesg --facility=daemon\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
" npr. dmesg --level=err,warn\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
" višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
" međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:374
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:376
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nepoznata razina „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:412
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:414
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:542
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
#: sys-utils/dmesg.c:1479
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
#: sys-utils/dmesg.c:1558
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1581
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
"samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1598
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
#: sys-utils/dmesg.c:1606
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
#: sys-utils/dmesg.c:1622
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
#: sys-utils/eject.c:144
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
" -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
" -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
" -f, --floppy izbaci disketu\n"
" -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
" -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
" -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
" -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
" -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
" -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
" -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
" -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
" -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
" -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
" -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
" -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
" -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
" -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
#: sys-utils/eject.c:167
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
#: sys-utils/eject.c:213
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
#: sys-utils/eject.c:217
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
#: sys-utils/eject.c:441
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: demontira se"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "nije moguće započeti novi proces"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
#: sys-utils/eject.c:728
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: je montiran na %s"
#: sys-utils/eject.c:837
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
#: sys-utils/eject.c:839
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
#: sys-utils/eject.c:865
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "zadani uređaj: „%s“"
#: sys-utils/eject.c:871
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
#: sys-utils/eject.c:890
msgid "unable to find device"
msgstr "nije moguće naći uređaj"
#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "ime uređaja je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nije montiran"
#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "uređaj je „%s“"
#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: ladica se zatvara"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "izbacivanje nije moguće"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate() nije uspjela"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nije dȃno ime datoteke"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "nije dȃn argument duljine"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
" %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
" %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "loš deskriptor datoteke"
#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nije direktorij"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nije direktorij"
#: sys-utils/fstrim.c:94
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:110
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
#: sys-utils/fstrim.c:129
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:139
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
#: sys-utils/umount.c:267
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
#: sys-utils/fstrim.c:275
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
#: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
#: sys-utils/fstrim.c:415
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:418
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:421
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
#: sys-utils/fstrim.c:422
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:423
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
#: sys-utils/fstrim.c:424
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
#: sys-utils/fstrim.c:425
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
#: sys-utils/fstrim.c:426
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
#: sys-utils/fstrim.c:427
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
#: sys-utils/fstrim.c:428
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
#: sys-utils/fstrim.c:429
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
#: sys-utils/fstrim.c:509
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr ""
"minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
"(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
#: sys-utils/fstrim.c:528
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "točka montiranja nije specificirana"
# This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
msgid "local"
msgstr "lokalno vrijeme"
#: sys-utils/hwclock.c:269
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
"(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
#: sys-utils/hwclock.c:275
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:277
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:306
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... signal je primljen.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:355
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:362
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:388
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:415
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:451
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
#: sys-utils/hwclock.c:551
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
#: sys-utils/hwclock.c:570
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:592
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:619
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:713
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
#: sys-utils/hwclock.c:716
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:725
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:747
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock.c:771
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
"Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"Drift-faktor nije korigiran jer\n"
"nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:819
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
"To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:826
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
"%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
"Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
#: sys-utils/hwclock.c:899
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novi podatci %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:911
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "nije moguće ažurirati %s"
#: sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Sat neće biti postavljen jer\n"
"vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
"Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:951
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Sat neće biti postavljen jer\n"
"drift-faktor %f je previše velik.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:981
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:983
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
#: sys-utils/hwclock.c:987
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1038
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
#: sys-utils/hwclock.c:1098
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1137
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1140
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1143
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1157
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1160
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
"Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
"Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
#: sys-utils/hwclock.c:1163
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1166
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
#: sys-utils/hwclock.c:1167
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
#: sys-utils/hwclock.c:1168
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
#: sys-utils/hwclock.c:1169
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
#: sys-utils/hwclock.c:1171
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
#: sys-utils/hwclock.c:1172
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1174
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
" --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
" driftom RTC-a u skladu s --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1176
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1177
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
#: sys-utils/hwclock.c:1180
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1183
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1184
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1185
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
#: sys-utils/hwclock.c:1187
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1189
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
#: sys-utils/hwclock.c:1191
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1193
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1194
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1195
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
#: sys-utils/hwclock.c:1291
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
#: sys-utils/hwclock.c:1315
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
#: sys-utils/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
#: sys-utils/hwclock.c:1425
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1430
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1437
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "nevaljani datum „%s“"
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1485
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "nevaljana epoha „%s“."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<veličina>"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create share memory failed"
msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
msgid "create message queue failed"
msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid "create semaphore failed"
msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID semafora: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "pristup nije dopušten za ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "nevaljani ključ"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "nevaljani ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "ključ je već uklonjen"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID je već uklonjen"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "s ključem nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "s ID nije uspjelo"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "nevaljani ID: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "neispravni ključ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opcije za resurse:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
#: sys-utils/ipcs.c:171
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
#: sys-utils/ipcs.c:211
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:214
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:217
msgid "max seg size"
msgstr "maksimalna veličina segmenta"
#: sys-utils/ipcs.c:224
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
#: sys-utils/ipcs.c:232
msgid "max total shared memory"
msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "min seg size"
msgstr "minimalna veličina segmenta"
#: sys-utils/ipcs.c:247
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:263
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"dodijeljeni segmenti %d\n"
"dodijeljene stranice %ld\n"
"rezidentne stranice %ld\n"
"odložene (swapped) stranice %ld\n"
"Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "shmid"
msgstr "shmID"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "perms"
msgstr "prava"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cuid"
msgstr "cUID"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cgid"
msgstr "cGID"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "gid"
msgstr "GID"
#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "attached"
msgstr "pripojena"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "detached"
msgstr "odvojena"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "changed"
msgstr "promijenjena"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "cpid"
msgstr "cPID"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "lpid"
msgstr "lPID"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "key"
msgstr "key"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "size"
msgstr "veličina"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "nattch"
msgstr "pripajanja"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
#: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
#: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
#: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
msgid "Not set"
msgstr "(nema)"
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
msgid "dest"
msgstr "uništi"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
msgid "locked"
msgstr "zaključan"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "korišteno polja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
msgid "semid"
msgstr "semID"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-op"
msgstr "posljednja operacija"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-changed"
msgstr "posljednja promjena"
#: sys-utils/ipcs.c:419
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421
msgid "nsems"
msgstr "semafora"
#: sys-utils/ipcs.c:478
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484
msgid "max size of message"
msgstr "maksimalna veličina poruke"
#: sys-utils/ipcs.c:486
msgid "default max size of queue"
msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "used space"
msgstr "korišten prostor"
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid " bytes\n"
msgstr " bajta\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "msqid"
msgstr "msqID"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "send"
msgstr "poslana"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "recv"
msgstr "primljena"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "change"
msgstr "promijenjena"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lspid"
msgstr "lsPID"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lrpid"
msgstr "lrPID"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "used-bytes"
msgstr "korišteno"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "messages"
msgstr "poruke"
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
#: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d nije pronađen"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:600
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "size="
msgstr "veličina="
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "bytes="
msgstr "bajta="
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:631
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje semafora sa semID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:663
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:665
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "broj semafora = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "value"
msgstr "vrijednost"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
#: sys-utils/ipcutils.c:244
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s je neuspješan"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajtova) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilobajt) = "
#: sys-utils/irq-common.c:53
msgid "interrupts"
msgstr "prekidi"
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "total count"
msgstr "Ukupna količina"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "delta count"
msgstr "razlika"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "name"
msgstr "ime"
#: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
#: sys-utils/lsns.c:847
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
#: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
#: sys-utils/irq-common.c:401
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
#: sys-utils/irq-common.c:451
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "cpu-prekidi"
#: sys-utils/irq-common.c:483
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:123
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:169
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:171
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
#: sys-utils/irqtop.c:179
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset nije uspjela"
#: sys-utils/irqtop.c:181
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask nije uspjela"
#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:247
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
#: sys-utils/irqtop.c:250
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
#: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
#: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
#: sys-utils/irqtop.c:257
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:258
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i sortira po IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:259
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
#: sys-utils/irqtop.c:260
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
#: sys-utils/irqtop.c:261
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n sortira po IME\n"
#: sys-utils/irqtop.c:262
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q završi program\n"
#: sys-utils/irqtop.c:295
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
#: sys-utils/irqtop.c:352
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "preuzimanje postavki terminala"
#: sys-utils/ldattach.c:183
msgid "invalid iflag"
msgstr "nevaljani iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
#: sys-utils/ldattach.c:221
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogući linijski protokoli su:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:225
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Moguće iflag vrijednosti su:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid speed argument"
msgstr "nevaljani argument brzine"
#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid pause argument"
msgstr "nevaljani argument pauze"
#: sys-utils/ldattach.c:373
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
#: sys-utils/ldattach.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
#: sys-utils/ldattach.c:403
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "brzina %d nije podržana"
#: sys-utils/ldattach.c:452
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
#: sys-utils/ldattach.c:462
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
#: sys-utils/ldattach.c:472
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
#: sys-utils/ldattach.c:482
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "autoclear flag je postavljen"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "osnovna datoteka uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "ime loop-uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "odmak od početka"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "partscan flag je postavljen"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", odmak %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maksimalna veličina %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
" %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
#: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:816
msgid "no loop device specified"
msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
#: sys-utils/losetup.c:831
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
#: sys-utils/losetup.c:836
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
#: sys-utils/losetup.c:900
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
#: sys-utils/losetup.c:907
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
#: sys-utils/losetup.c:913
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
#: sys-utils/lscpu.c:46
msgid "none"
msgstr "none"
#: sys-utils/lscpu.c:47
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "full"
msgstr "full"
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "container"
msgstr "container"
#: sys-utils/lscpu.c:73
msgid "horizontal"
msgstr "horizontalni"
#: sys-utils/lscpu.c:74
msgid "vertical"
msgstr "vertikalni"
#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "Približna CPU brzina"
#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical CPU number"
msgstr "logički broj CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical core number"
msgstr "logički broj jezgre procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical cluster number"
msgstr "logički broj klastera"
#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical socket number"
msgstr "logički broj podnožja"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logički broj čvora NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical book number"
msgstr "logički broj knjige"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical drawer number"
msgstr "logički broj ladice"
#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fizička adresa CPU-a"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "size of all system caches"
msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "cache level"
msgstr "razina cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "cache name"
msgstr "ime cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "size of one cache"
msgstr "veličina jednog cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "cache type"
msgstr "vrsta cache-a"
#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "ways of associativity"
msgstr "načini asocijativnosti"
#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "allocation policy"
msgstr "pravila za dodjelu memorije"
#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "write policy"
msgstr "pravila pisanja"
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"broj skupova u predmemoriji;\n"
" redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""
"najmanja količina prenesenih podataka\n"
" iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
#: sys-utils/lscpu.c:220
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:227
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
msgid "Y"
msgstr "D"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:645
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
"# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
"# počevši od nule.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:843
msgid "Model name:"
msgstr "Ime modela:"
#: sys-utils/lscpu.c:845
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "BIOS ime Modela:"
#: sys-utils/lscpu.c:847
msgid "Machine type:"
msgstr "Vrsta stroja:"
#: sys-utils/lscpu.c:849
msgid "CPU family:"
msgstr "Familija CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:851
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:853
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Dretva po jezgri:"
#: sys-utils/lscpu.c:855
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
#: sys-utils/lscpu.c:857
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jezgra po podnožju:"
#: sys-utils/lscpu.c:860
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Podnožja po knjizi:"
#: sys-utils/lscpu.c:862
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Knjiga po ladici:"
#: sys-utils/lscpu.c:863
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Ladica:"
#: sys-utils/lscpu.c:865
msgid "Book(s):"
msgstr "Knjiga:"
#: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU podnožja:"
#: sys-utils/lscpu.c:873
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klaster(i):"
#: sys-utils/lscpu.c:881
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:883
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Povećanje frekvencije:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:893
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
# Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
#: sys-utils/lscpu.c:900
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispečerski mȏd:"
#: sys-utils/lscpu.c:903
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Physical chips:"
msgstr "Broj fizičkih čipova:"
#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Flags:"
msgstr "Flagovi:"
#: sys-utils/lscpu.c:954
msgid "Architecture:"
msgstr "Arhitektura:"
#: sys-utils/lscpu.c:967
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:970
msgid "Address sizes:"
msgstr "Veličine adresa:"
#: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
msgid "Byte Order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: sys-utils/lscpu.c:978
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-a)"
#: sys-utils/lscpu.c:982
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska online CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:983
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Popis online CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:1004
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska offline CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1005
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Popis offline CPU-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1012
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID proizvođača:"
#: sys-utils/lscpu.c:1014
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
#: sys-utils/lscpu.c:1022
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Značajke virtualizacije:"
#: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizacija:"
#: sys-utils/lscpu.c:1029
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervizor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1031
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Proizvođač hipervizora:"
#: sys-utils/lscpu.c:1032
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Vrsta virtualizacije:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1062
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
#: sys-utils/lscpu.c:1071
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instance)"
msgstr[1] "%s (%d instances)"
msgstr[2] "%s (%d instances)"
#: sys-utils/lscpu.c:1086
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"
#: sys-utils/lscpu.c:1105
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1107
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA čvor(ovi):"
#: sys-utils/lscpu.c:1109
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1117
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Ranjivosti:"
#: sys-utils/lscpu.c:1121
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Ranjivosti %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1139
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1142
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1143
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1144
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1145
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1147
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1149
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1151
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1152
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1153
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1157
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1161
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1287
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
"samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
msgid "error: uname failed"
msgstr "greška: uname() nije uspjela"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:491
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Ključ resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "ID resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Prava pristupa"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Ime kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Grupa kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Ime korisnika"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupe"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Ime grupe"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Posljednja promjena"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Korišteno bajta"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Broj poruka"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Poslano"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Primljeno"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID posljednjeg primatelja"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Primatelj"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Veličina segmenta"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Broj pripojenih procesa"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Pripojeni procesi"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Vrijeme pripojenja"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Vrijeme odvajanja"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Naredbeni redak kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Naredba kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID kreiranog procesa"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PID kreatora"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID posljednjeg korisnika"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "Posljednji PID"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Broj semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semafori"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Posljednja operacija"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Ime resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Opis resursa"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Trenutno u uporabi"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Korišteno"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Uporaba u postocima"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Uporaba"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Ograničenje sustava"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
#: sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
#: sys-utils/lsipc.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opći stupci:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za poruke (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za semafore (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Stupci za sažetak (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:424
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementi:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
msgid "failed to set data"
msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
#: sys-utils/lsipc.c:729
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Broj identifikatora semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:730
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Ukupni broj semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:731
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
#: sys-utils/lsipc.c:732
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:733
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
#: sys-utils/lsipc.c:893
msgid "Number of message queues"
msgstr "Broj redova čekanja"
#: sys-utils/lsipc.c:894
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:895
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
msgid "noreserve"
msgstr "ne rezervirano"
#: sys-utils/lsipc.c:1092
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
#: sys-utils/lsipc.c:1093
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Stranice zajedničke memorije"
#: sys-utils/lsipc.c:1094
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:1095
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
#: sys-utils/lsipc.c:1165
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
#: sys-utils/lsipc.c:1259
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "veličina raspona memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stanje raspona online memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "memorija je izmjenjiva"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "čvor NUMA memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "valjane zone za raspone memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "online"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "on->off"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Veličina bloka memorije:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Ukupna online memorija:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Ukupna offline memorija:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
#: sys-utils/lsmem.c:453
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
#: sys-utils/lsmem.c:484
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:514
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
#: sys-utils/lsmem.c:520
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
#: sys-utils/lsmem.c:521
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:628
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nepodržani argument za --summary"
#: sys-utils/lsmem.c:648
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
#: sys-utils/lsmem.c:656
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:704
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "kind of namespace"
msgstr "vrsta imenskog prostora"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "path to the namespace"
msgstr "staza do imenskog prostora"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
#: sys-utils/lsns.c:110
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:111
msgid "command line of the PID"
msgstr "naredbeni redak PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:112
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:113
msgid "username of the PID"
msgstr "ime korisnika PID-a"
#: sys-utils/lsns.c:114
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:964
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:967
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
#: sys-utils/lsns.c:975
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
#: sys-utils/lsns.c:978
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
#: sys-utils/lsns.c:979
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
" (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1073
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1102
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
#: sys-utils/lsns.c:1103
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
#: sys-utils/lsns.c:1155
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
msgid "drop permissions failed."
msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
#: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
#: sys-utils/mount.c:132
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
#: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorira se\n"
#: sys-utils/mount.c:195
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: je već montiran\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:304
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
#: sys-utils/mount.c:329
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
" Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
" sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
" programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
" sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:387
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
#: sys-utils/mount.c:427
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nepodržani format opcije: %s"
#: sys-utils/mount.c:429
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcije]\n"
" %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
" %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
" %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
#: sys-utils/mount.c:455
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
# canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
" -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
" -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
" -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
" -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
#: sys-utils/mount.c:467
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
#: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:471
#, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-mode <način>\n"
" način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
" --options-source <izvor>\n"
" izvor opcija za montiranje\n"
" --options-source-force\n"
" prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:478
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
" npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
" -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
" ima smisla samo uz opciju -a\n"
" -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
" (isto kao -o ro)\n"
" -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
" (zarezom odijeljene)\n"
#: sys-utils/mount.c:483
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
" --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: sys-utils/mount.c:491
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
#: sys-utils/mount.c:493
#, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/mount.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvor:\n"
" -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
" -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
" UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
" PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
" PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
" ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
#: sys-utils/mount.c:509
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
" <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
" <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operacije:\n"
" -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
" -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
" -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
#: sys-utils/mount.c:519
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
" --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
" --make-private označi podstablo kao privatno\n"
" --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
#: sys-utils/mount.c:524
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
" --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
" --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
" --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
#: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
#: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
#: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
#: sys-utils/mount.c:950
msgid "source specified more than once"
msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
" %1$s -x /dev/uređaj\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
" --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
" -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
" -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nije točka montiranja\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s je točka montiranja\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:123
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
msgid "failed to parse uid"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
msgid "failed to parse gid"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
#: sys-utils/nsenter.c:357
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:359
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
#: sys-utils/nsenter.c:362
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
#: sys-utils/nsenter.c:369
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
#: sys-utils/nsenter.c:433
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
#: sys-utils/nsenter.c:449
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
#: sys-utils/nsenter.c:456
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
#: sys-utils/nsenter.c:459
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot nije uspio"
#: sys-utils/nsenter.c:471
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
#: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid "setgroups failed"
msgstr "neuspješna setgroups()"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "ograničenje prostora adresa"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "CPU vrijeme"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "maks. veličina podataka"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "maks. veličina datoteke"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "brave (locks)"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maks. količina zaključane memorije"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "maks. broj procesa"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "procesi"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "maks. real-time prioritet"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekunde"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maks. broj signala na čekanju"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "signali"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "maks. veličina stoga"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "ime resursa"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "opis resursa"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "meka granica"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "jedinice"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opće opcije:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> ID procesa\n"
" -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
" --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
" --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
" --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije resursa:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
" -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
" -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
" -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
" -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
" -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
" -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
" -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
" -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
" -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
" -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
" -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
" -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
" -v, --as veličina virtualne memorije\n"
" -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
" -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
" pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
#: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
#: sys-utils/prlimit.c:373
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: sys-utils/prlimit.c:334
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
#: sys-utils/prlimit.c:358
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:380
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:381
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
#: sys-utils/prlimit.c:463
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
#: sys-utils/prlimit.c:592
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
#: sys-utils/prlimit.c:621
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "greška pri pisanju %s"
#: sys-utils/readprofile.c:251
msgid "input file is empty"
msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
#: sys-utils/readprofile.c:273
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
"Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
#: sys-utils/readprofile.c:288
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
#: sys-utils/readprofile.c:315
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
#: sys-utils/readprofile.c:348
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
#: sys-utils/readprofile.c:409
msgid "total"
msgstr "ukupno"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID procesa"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupe procesa"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
" %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
" ili UID korisnika\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
#: sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nepoznati korisnik %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "jezgrino ime uređaja"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "opis vrste uređaja"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "status programske blokade"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "status hardverske blokade"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:252
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
#: sys-utils/rfkill.c:319
msgid "invalid identifier"
msgstr "nevaljani identifikator"
#: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
msgid "unblocked"
msgstr "deblokirano"
#: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
#: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "nevaljani identifikator: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:623
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:626
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:650
msgid " help\n"
msgstr " help\n"
#: sys-utils/rfkill.c:651
msgid " event\n"
msgstr " event\n"
#: sys-utils/rfkill.c:652
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifikator]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:653
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifikator\n"
#: sys-utils/rfkill.c:654
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifikator\n"
#: sys-utils/rfkill.c:655
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " toggle identifikator\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
" način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
" zadana je %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
" -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
" vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "budilica: off\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "budilica: on %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "nevaljani broj sekundi"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "nevaljano vrijeme"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Prijelaz na %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:97
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
#: sys-utils/setarch.c:115
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
#: sys-utils/setarch.c:116
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
#: sys-utils/setarch.c:293
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
#: sys-utils/setarch.c:342
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Premalo argumenata"
#: sys-utils/setarch.c:410
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:423
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
#: sys-utils/setarch.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
#: sys-utils/setarch.c:453
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
#: sys-utils/setarch.c:465
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bitovi> postavlja securebits (sigurnosne bitove)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "dobivanje securebits (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[nijedan]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: predugački"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Dodatne grupe: "
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nijedna]"
#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "dobiti pdeathsig (signal smrti pretka) nije uspjelo"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Signal smrti pretka: "
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektivne sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Ambient sposobnosti: "
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nepodržane]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux oznaka"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor profil"
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "loš string sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "neprepoznati skup securebit -- ne prilagođuje se"
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "loš string securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits nije dopušten"
#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "prilagoditi keep_caps nema smisla"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "neprepoznati securebit"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplikat RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "nerazumljivi RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "duplikat EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "nerazumljivi EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplikat RUID ili EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "nerazumljivi REUID"
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplikat RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "nerazumljivi RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "duplikat EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "nerazumljivi EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplikat RGID ili EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "nerazumljivi REGID"
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "duplikat opcije --init-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "duplikat opcije --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "duplikat opcije --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "program nije specificiran"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivirati sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reaktivirati sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups() nije uspjela"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "postavljanje securebits procesa nije uspjelo"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "primijeniti bounding set (ograničavajući skup)"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "primijeniti sposobnosti"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork()"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomak %d nije normalno završio"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() nije uspjela"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nije uspio"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
" -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametar <spec> može biti:\n"
" -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
" PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
" PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
" <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
" <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "vrsta uređaja"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "korišteni bajtovi"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
#: sys-utils/swapon.c:392
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nije uspio"
#: sys-utils/swapon.c:398
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
#: sys-utils/swapon.c:546
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
#: sys-utils/swapon.c:560
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
# last_page This is the last usable page in the area
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
"je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
#: sys-utils/swapon.c:597
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
#: sys-utils/swapon.c:603
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
"reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
#: sys-utils/swapon.c:682
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:686
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nije uspio"
#: sys-utils/swapon.c:759
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
#: sys-utils/swapon.c:781
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
#: sys-utils/swapon.c:787
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
#: sys-utils/swapon.c:812
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:822
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
#: sys-utils/swapon.c:828
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametar <spec> može biti:\n"
" -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
" -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
" PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
" PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
" <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
" <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
#: sys-utils/swapon.c:838
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
" once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
" pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
"Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
#: sys-utils/swapon.c:920
msgid "failed to parse priority"
msgstr "prioritet nije razumljiv"
#: sys-utils/swapon.c:939
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "prisilno demontiranje os %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "nije uspjelo. Sorry."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s nije dostupan"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
" od --time <ms>.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset resetira port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nije lp uređaj"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s status je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zauzet"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", spreman"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", nema papira"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", greška"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() neuspješna"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcije]\n"
" %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
" trenutnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
" ima smisla samo uz opciju -a\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
" pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
#: sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
" (zarezom odijeljene)\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/umount.c:157
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) demontiran"
#: sys-utils/umount.c:159
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s demontiran"
#: sys-utils/umount.c:228
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
#: sys-utils/umount.c:261
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
#: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
#: sys-utils/umount.c:320
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nije pronađen"
#: sys-utils/umount.c:393
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
#: sys-utils/unshare.c:95
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
#: sys-utils/unshare.c:154
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
#: sys-utils/unshare.c:163
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
#: sys-utils/unshare.c:194
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
#: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
#: sys-utils/unshare.c:221
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:236
msgid "pipe failed"
msgstr "pipe() nije uspjela"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "failed to read pipe"
msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
#: sys-utils/unshare.c:309
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
#: sys-utils/unshare.c:312
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
#: sys-utils/unshare.c:313
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
#: sys-utils/unshare.c:314
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:315
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
#: sys-utils/unshare.c:316
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
#: sys-utils/unshare.c:317
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
#: sys-utils/unshare.c:318
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
#: sys-utils/unshare.c:319
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
#: sys-utils/unshare.c:321
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:322
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:323
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:324
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
" (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:325
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
" (implicira --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:327
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
" (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:329
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
" (implicira --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:330
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
" u montiranom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:332
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
" u korisničkom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:333
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
" prostoru korisnika\n"
#: sys-utils/unshare.c:335
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
" postavljenim na <dir>\n"
#: sys-utils/unshare.c:336
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
#: sys-utils/unshare.c:337
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:338
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:339
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
" u vremenskom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:340
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
" u vremenskom imenskom prostoru\n"
#: sys-utils/unshare.c:524
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
#: sys-utils/unshare.c:528
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
#: sys-utils/unshare.c:542
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:549
msgid "unshare failed"
msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
#: sys-utils/unshare.c:616
msgid "child exit failed"
msgstr "potomak nije završio uspješno"
#: sys-utils/unshare.c:631
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
#: sys-utils/unshare.c:646
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:654
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "nije uspjelo montirati %s"
#: sys-utils/unshare.c:681
msgid "capget failed"
msgstr "capget neuspješan"
#: sys-utils/unshare.c:689
msgid "capset failed"
msgstr "capset neuspješan"
#: sys-utils/unshare.c:701
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "External relay 1"
msgstr "Vanjski relej 1"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 2"
msgstr "Vanjski relej 2"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilator je pokvaren"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Power over voltage"
msgstr "Prenapon napajanja"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
#: sys-utils/wdctl.c:99
msgid "flag name"
msgstr "ime flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag description"
msgstr "opis flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag status"
msgstr "status flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag boot status"
msgstr "status boot flaga"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "watchdog device name"
msgstr "ime watchdog-uređaja"
#: sys-utils/wdctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "nepoznati flag: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:210
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:213
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
" -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
" -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
" -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
" -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
" -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
" -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
" -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
" -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
" -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:229
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:329
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:359
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
#: sys-utils/wdctl.c:388
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
#: sys-utils/wdctl.c:503
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
#: sys-utils/wdctl.c:514
msgid "Timeout:"
msgstr "Tajmaut:"
#: sys-utils/wdctl.c:517
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Početni tajmaut:"
#: sys-utils/wdctl.c:520
msgid "Timeleft:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: sys-utils/wdctl.c:576
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: sys-utils/wdctl.c:578
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: sys-utils/wdctl.c:580
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: sys-utils/wdctl.c:690
msgid "No default device is available."
msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "ime ZRAM-uređaja"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <uređaj>\n"
" %1$s -r <uređaj>...\n"
" %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
" algoritam kompresije koji se koristi\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
#: sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse streams"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
#: sys-utils/zramctl.c:676
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
#: sys-utils/zramctl.c:682
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
msgid "no free zram device found"
msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
#: sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
#: term-utils/agetty.c:496
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
#: term-utils/agetty.c:553
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:556
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:559
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
#: term-utils/agetty.c:570
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
#: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
#: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
#: term-utils/agetty.c:2868
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
#: term-utils/agetty.c:778
msgid "invalid delay argument"
msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
#: term-utils/agetty.c:816
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
#: term-utils/agetty.c:835
msgid "invalid nice argument"
msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
#: term-utils/agetty.c:944
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "nevaljana brzina: %s"
#: term-utils/agetty.c:946
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "previše alternativnih brzina"
#: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
#: term-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: nije tty"
#: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1104
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
#: term-utils/agetty.c:1125
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
#: term-utils/agetty.c:1130
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
#: term-utils/agetty.c:1144
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
#: term-utils/agetty.c:1161
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:1528
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
#: term-utils/agetty.c:1695
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2015
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:2037
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
#: term-utils/agetty.c:2064
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock off"
#: term-utils/agetty.c:2067
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock on"
#: term-utils/agetty.c:2070
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock on"
#: term-utils/agetty.c:2073
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock on"
#: term-utils/agetty.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2218
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: pročitano: %m"
#: term-utils/agetty.c:2283
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
#: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
#: term-utils/agetty.c:2317
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
#: term-utils/agetty.c:2402
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:2440
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
" %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2444
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
#: term-utils/agetty.c:2447
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2448
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
#: term-utils/agetty.c:2449
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
#: term-utils/agetty.c:2450
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2451
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
#: term-utils/agetty.c:2452
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
#: term-utils/agetty.c:2453
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
#: term-utils/agetty.c:2454
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
#: term-utils/agetty.c:2455
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
#: term-utils/agetty.c:2456
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
#: term-utils/agetty.c:2457
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
#: term-utils/agetty.c:2463
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
#: term-utils/agetty.c:2477
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
#: term-utils/agetty.c:2479
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
#: term-utils/agetty.c:2480
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
#: term-utils/agetty.c:2825
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d korisnik"
msgstr[1] "%d korisnika"
msgstr[2] "%d korisnika"
#: term-utils/agetty.c:2956
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname nije uspio: %m"
#: term-utils/agetty.c:2968
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
#: term-utils/agetty.c:2972
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "nema terminala"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "je y (da)"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "je n (ne)"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
#: term-utils/script.c:190
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
#: term-utils/script.c:193
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
#: term-utils/script.c:197
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
#: term-utils/script.c:198
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
#: term-utils/script.c:202
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
" (zadana datoteka je stderr)\n"
#: term-utils/script.c:203
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
#: term-utils/script.c:207
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
#: term-utils/script.c:208
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
#: term-utils/script.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script je završio na %s [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:395
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script je pokrenut na %s ["
#: term-utils/script.c:407
#, c-format
msgid "<not executed on terminal>"
msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
#: term-utils/script.c:680
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
#: term-utils/script.c:682
msgid "max output size exceeded"
msgstr "premašena je maksimalna veličina"
#: term-utils/script.c:743
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
"koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
"Script nije pokrenut."
#: term-utils/script.c:822
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
#: term-utils/script.c:847
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
#: term-utils/script.c:858
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
#: term-utils/script.c:902
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
#: term-utils/script.c:929
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script je pokrenut"
#: term-utils/script.c:931
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
#: term-utils/script.c:933
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
#: term-utils/script.c:935
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
#: term-utils/script.c:936
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1042
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script je gotov.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
#: term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: gotovo.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "nije specificiran dnevnik"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "previše tab(ova)"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off treptanje\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "višekratna upotreba opcije"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "nije moguće dobiti blank status"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s ne podržava %s"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "„select“ nije uspio"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "„reset“ nije uspio"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "greška klogctl()"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "predugi redak s argumentima"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "otvaranje nije uspjelo"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
#: term-utils/wall.c:88
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
#: term-utils/wall.c:91
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
#: term-utils/wall.c:124
msgid "invalid group argument"
msgstr "nevaljani argument grupe"
#: term-utils/wall.c:126
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: nepoznati GID"
#: term-utils/wall.c:169
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
#: term-utils/wall.c:215
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
#: term-utils/wall.c:220
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nije prijavljen"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s je onemogućio poruke"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() nije uspjela"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
#: term-utils/write.c:329
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
#: term-utils/write.c:352
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nije prijavljen na %s"
#: term-utils/write.c:358
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s je isključio poruke na %s"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
" -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
" napisan u svakoj poziciji stupca\n"
" -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
" -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
" -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
" -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
" -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "do prvog retka"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- redak je već počišćen"
#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "nevaljani argument opcije -l"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "prvi argument"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "drugi argument"
#: text-utils/column.c:236
msgid "failed to parse column"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
#: text-utils/column.c:246
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
#: text-utils/column.c:336
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
#: text-utils/column.c:412
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
#: text-utils/column.c:416
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
#: text-utils/column.c:420
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:424
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
#: text-utils/column.c:428
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
#: text-utils/column.c:465
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
#: text-utils/column.c:666
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
#: text-utils/column.c:669
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
#: text-utils/column.c:670
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
#: text-utils/column.c:671
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
#: text-utils/column.c:672
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
#: text-utils/column.c:673
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
#: text-utils/column.c:674
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
#: text-utils/column.c:675
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
#: text-utils/column.c:676
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
#: text-utils/column.c:677
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
#: text-utils/column.c:678
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
#: text-utils/column.c:679
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
#: text-utils/column.c:680
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
#: text-utils/column.c:681
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
#: text-utils/column.c:682
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
#: text-utils/column.c:685
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
#: text-utils/column.c:686
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
#: text-utils/column.c:687
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
#: text-utils/column.c:690
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
#: text-utils/column.c:691
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
" zadano: dva razmaka\n"
#: text-utils/column.c:692
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
#: text-utils/column.c:693
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid "invalid columns argument"
msgstr "nevaljani argument stupca"
#: text-utils/column.c:789
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "nevaljani argument za stupce"
#: text-utils/column.c:791
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
#: text-utils/column.c:794
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
#: text-utils/column.c:849
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
#: text-utils/column.c:857
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
#: text-utils/column.c:860
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
" kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<length> i <offset>"
#: text-utils/hexdump-display.c:364
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "loš format {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Pročita jedan redak.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka."
#: text-utils/more.c:241
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, počisti završetke redaka"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -<broj>, --lines <broj> rola po broj redaka"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
#: text-utils/more.c:250
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
#: text-utils/more.c:251
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
#: text-utils/more.c:352
msgid "MORE environment variable"
msgstr "varijabla okoline MORE"
#: text-utils/more.c:405
msgid "magic failed"
msgstr "magic nije uspjela"
#: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: je direktorij ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:727
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--More--Dalje--"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
#: text-utils/more.c:737
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
#: text-utils/more.c:938
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Dalje: "
#: text-utils/more.c:942
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...na datoteku "
#: text-utils/more.c:944
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...natrag na datoteku "
#: text-utils/more.c:1106
msgid "Line too long"
msgstr "Redak je predug"
#: text-utils/more.c:1144
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nema prethodne naredbe"
#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
#: text-utils/more.c:1261
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() nije uspio\n"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "can't fork\n"
msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
#: text-utils/more.c:1427
msgid "...skipping\n"
msgstr "...prijelaz\n"
#: text-utils/more.c:1464
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzorak nije pronađen\n"
#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
msgid "Pattern not found"
msgstr "Uzorak nije pronađen"
#: text-utils/more.c:1486
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
"Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
"Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
#: text-utils/more.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
"z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
"<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
"d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
"q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
"s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
"f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
"b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
"' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
"= Pokaže trenutni broj retka\n"
"/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
"n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
"v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
"ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
". Ponovi posljednju naredbu\n"
#: text-utils/more.c:1558
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
#: text-utils/more.c:1582
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
#: text-utils/more.c:1682
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Natrag***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1701
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" redak %d"
#: text-utils/more.c:1704
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
#: text-utils/more.c:1710
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
#: text-utils/more.c:1779
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h ova pomoć koju sad gledate\n"
" q ili Q izlaz iz programa\n"
" <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
" f preskoči sljedeću stranicu\n"
" d ili ^D dalje po pola stranice\n"
" l dalje po redak\n"
" $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
" /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
" ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
" . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
" w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
" s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
" !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
" p ode na prethodnu datoteku\n"
" n ode na sljedeću datoteku\n"
"\n"
"Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
"+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
"-1<newline> (prethodna stranica);\n"
" 1<newline> (prva stranica).\n"
"\n"
"Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "neispravna opcija -- %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...dalje\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...natrag\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Nema sljedeće datoteke"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Nema prethodne datoteke"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
msgid "RE error: "
msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
#: text-utils/pg.c:1108
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
#: text-utils/pg.c:1214
msgid "cannot open "
msgstr "nije moguće otvoriti "
#: text-utils/pg.c:1266
msgid "saved"
msgstr "spremljeno"
#: text-utils/pg.c:1356
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
#: text-utils/pg.c:1390
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
#: text-utils/pg.c:1478
msgid "(Next file: "
msgstr "(Sljedeća datoteka: "
#: text-utils/pg.c:1544
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podcrtava.\n"
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem pri čitanju terminfo"
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
#~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
#~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
#~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
#~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
#~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
#~ msgid "Regular files: %9lld\n"
#~ msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Povezalo bi: "
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Povezano: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Spremilo bi: "
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Spremljeno: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
#~ " preko i između datotečnih sustava"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr ""
#~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
#~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr ""
#~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
#~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s na %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Povezalo bi"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "spremilo bi"
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "greška u retku %d"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
#~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Prelijevanje\n"
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zaista želite završiti? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
#~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
#~ " -v objašnjava što se radi\n"
#~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
#~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
#~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
#~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
#~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
#~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
#~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
#~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
#~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
#~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
#~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
#~ " outfile izlazna datoteka\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Rufus alignment"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "to može učiniti samo root"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
#~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
#~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
#~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
#~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
#~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
#~ " -q, --quiet tihi rad\n"
#~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
#~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sesija je završena.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty() nije uspjela"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
#~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
#~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
#~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
#~ msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "netočni broj argumenata"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "pogrešna lozinka"
#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
#~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "postavi veličinu bloka"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uporaba:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
#~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
#~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waidpid nije uspio"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "seek greška na %s"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
#~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
#~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
#, fuzzy
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"