util-linux/po/fr.po

22326 lines
703 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
# Copyright © 1996-2006, 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked as such.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-15 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informer le noyau de lexistence dune partition indiquée.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
#: term-utils/agetty.c:907
msgid "not enough arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
#: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
#: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
#: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
#: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
#: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
#: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
#: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
#: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
#: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
#: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
#: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
#: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "argument de début incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid length argument"
msgstr "argument de longueur incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "échec d'ajout de partition"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "positionner en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "positionner en lecture/écriture"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "afficher la taille de bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "afficher la capacité en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vider les tampons"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "relire la table de partitions"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
" %1$s --report [périphériques]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q passer en mode silencieux"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v mode bavard"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Commandes disponibles :"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
msgid "no device specified"
msgstr "aucun périphérique indiqué"
#: disk-utils/blockdev.c:328
msgid "could not get device size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
#: disk-utils/blockdev.c:334
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: disk-utils/blockdev.c:350
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s nécessite un argument"
#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
#: disk-utils/blockdev.c:387
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "échec de %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:481
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: disk-utils/blockdev.c:505
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Supprimer la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
msgid "Change the partition type"
msgstr "Modifier le type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump"
msgstr "Sauvegarder"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
#: disk-utils/cfdisk.c:1301
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (monté)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1321
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partition :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1328
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID de la partition :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1340
msgid "Partition type:"
msgstr "Type de la partition :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1371
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID du système de fichiers :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1378
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1384
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1389
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Point de montage :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1733
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disque : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1735
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/cfdisk.c:1738
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1741
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Étiquette : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1892
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
#: disk-utils/cfdisk.c:1898
msgid "Please, specify size."
msgstr "Veuillez indiquer une taille."
#: disk-utils/cfdisk.c:1920
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
#: disk-utils/cfdisk.c:1929
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
#: disk-utils/cfdisk.c:1936
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Échec d'analyse de taille."
#: disk-utils/cfdisk.c:1994
msgid "Select partition type"
msgstr "Sélectionner un type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
#: disk-utils/cfdisk.c:2045
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
#: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Échec danalyse du fichier script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Échec dapplication du script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2075
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
#: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
#: disk-utils/cfdisk.c:2089
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Échec de lecture de lagencement du disque dans le script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2103
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Sauvegarde de lagencement du disque réussie."
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Échec décriture du script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2142
msgid "Select label type"
msgstr "Sélectionner un type détiquette"
#: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2203
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:2209
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:2210
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2211
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2212
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:2213
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2214
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Modifier le type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2215
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Déverser lagencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2216
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2217
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
#: disk-utils/cfdisk.c:2218
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
#: disk-utils/cfdisk.c:2219
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2220
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
#: disk-utils/cfdisk.c:2221
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
#: disk-utils/cfdisk.c:2222
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers lentrée précédente du menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2223
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers lentrée suivante du menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2225
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
#: disk-utils/cfdisk.c:2226
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour lécriture : W majuscule)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2228
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
#: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
#: disk-utils/cfdisk.c:2324
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossible de modifier lindicateur."
#: disk-utils/cfdisk.c:2334
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partition %zu a été supprimée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2357
msgid "Partition size: "
msgstr "Taille de partition : "
#: disk-utils/cfdisk.c:2398
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Type de partition %zu modifié."
#: disk-utils/cfdisk.c:2400
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Le type de partition %zu nest pas modifié."
#: disk-utils/cfdisk.c:2421
msgid "New size: "
msgstr "Nouvel taille :"
#: disk-utils/cfdisk.c:2436
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partition %zu redimensionnée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
#: disk-utils/cfdisk.c:2459
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2461
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
#: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
#: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: disk-utils/cfdisk.c:2467
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:2472
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:2538
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
#: disk-utils/cfdisk.c:2550
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "échec de création dune nouvelle étiquette de disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:2559
msgid "failed to read partitions"
msgstr "échec de lecture des partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2572
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
#: disk-utils/cfdisk.c:2574
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2667
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2670
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2672
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2673
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
#: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
msgid "unsupported color mode"
msgstr "mode de couleur non pris en charge"
#: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Informer le noyau doublier la partition indiquée.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "échec de suppression de partition"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatage en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "terminé\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Lecture : "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
"Poursuite du traitement… "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Réaliser un formatage bas niveau dune disquette.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
" la vérification (N essais au maximum)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argument incorrect - from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argument incorrect - to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argument incorrect - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "échec de stat sur %s"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la piste initiale définie par lutilisateur dépasse le maximum propre au support"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la piste finale définie par lutilisateur dépasse le maximum propre au support"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "la piste initiale définie par lutilisateur dépasse la piste finale définie par lutilisateur"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
msgid "close failed"
msgstr "échec de fermeture"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
msgid "Value out of range."
msgstr "Valeur hors limites."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c) : "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [O]ui/[N]on : "
#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Échec danalyse du type de partition « %s »"
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Synonymes:\n"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "impossible de se positionner"
#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "impossible de lire"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
#: libfdisk/src/gpt.c:2446
msgid "First sector"
msgstr "Premier secteur"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
" %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argument de cylindres incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argument de têtes incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argument de secteurs incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "unité non prise en charge"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
#: disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées quavec un seul périphérique indiqué."
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
#: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
#: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
#: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
#: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
#: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2063
msgid "bad usage"
msgstr "mauvaise utilisation"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
"probablement une mauvaise idée.\n"
"Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur damorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifiant de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modèle de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1257
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
#: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
#: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
#: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
#: text-utils/column.c:210
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "échec dallocation du tableau de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
#: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
#: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
#: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
#: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "échec dallocation de la ligne de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
#: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
#: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:483
msgid "failed to add output data"
msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
#: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
#: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
#: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
#: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s colonne inconnue : %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "supprimer une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "afficher lespace libre non partitionné"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "afficher les types de partitions connues"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "ajouter une nouvelle partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "afficher la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "modifier le type d'une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "vérifier la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "afficher les données brutes de létiquette de disque du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Autre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "afficher ce menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "chargement de lagencement à partir du fichier de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "sauvegarde de lagencement vers le fichier de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "écrire la table sur le disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "revenir au menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "revenir de BSD vers DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "revenir du secteur damorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "modifier le nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "modifier le GUID de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "modifier le nom de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "modifier lUUID de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "modifier la longueur de la table"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "entrer le secteur damorçage (MBR) protecteur ou hybride"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "modifier l'indicateur de protocole dE/S sans bloc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "modifier le facteur « interleave »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "sélectionner une partition amorçable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "créer des informations SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "change the disk identifier"
msgstr "modifier l'identifiant de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "edit drive data"
msgstr "éditer les données du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "install bootstrap"
msgstr "installer un amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "show complete disklabel"
msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c : commande inconnue"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Enter script file name"
msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Réussite de lapplication du script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Échec de conversion de lagencement du disque en script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Échec du tri des partitions."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitions triées."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nouvelles entrées maximales"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur damorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s est monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s n'est pas monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
#: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
#: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
#: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
#: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
#: term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: disk-utils/fsck.c:331
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse : %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(en attente) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "réussi"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: disk-utils/fsck.c:409
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:440
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "échec de configuration de la description de %s"
#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
#: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
#: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
msgid "fork failed"
msgstr "échec de la fonction « fork »"
#: disk-utils/fsck.c:696
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s : échec d'exécution"
#: disk-utils/fsck.c:784
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
#: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
msgid "waitpid failed"
msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
#: disk-utils/fsck.c:805
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
#: disk-utils/fsck.c:811
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
#: disk-utils/fsck.c:857
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:938
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
#: disk-utils/fsck.c:1004
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
#: disk-utils/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
#: disk-utils/fsck.c:1132
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1137
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1154
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1168
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
#: disk-utils/fsck.c:1272
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1363
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
" interfaces graphiques\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
" l'option « -A »\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
" le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
" <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
#: disk-utils/fsck.c:1415
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "trop de périphériques"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc est-il monté ?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argument incorrect pour -r"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "loption « %s » nécessite un argument"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "nom de fichier trop court"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "échec de positionnement sur %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "big"
msgstr "gros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
msgid "little"
msgstr "petit"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "nombre de fichiers nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "old cramfs format"
msgstr "ancien format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "erreur de CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "échec de positionnement"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
msgid "read romfs failed"
msgstr "échec de lecture de romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "bloc de données trop grand"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erreur de décompression : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
#: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "échec d'écriture : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "filename length is zero"
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
msgid "bad filename length"
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
msgid "bad inode offset"
msgstr "mauvais index d'inœud"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "lien symbolique d'index nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "lien symbolique de taille nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
msgid "invalid file data offset"
msgstr "index de données du fichier non valable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (o/n) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/o) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification annulée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Suppression du bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
"Requête d'écriture ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossible de lire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inœuds\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Taille_zone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"longueur_noms=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Marquer utilisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Libre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Enlever"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Initialisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Non marqué"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "taille d'inœud corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
"---------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1259
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Afficher la taille dun système de fichiers ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argument de division incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -c cette option est ignorée silencieusement\n"
" -l cette option est ignorée silencieusement\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "nom de volume trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
msgid "invalid block-count"
msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Taille de bloc : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocs : %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
msgid "error writing superblock"
msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing root inode"
msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing inode"
msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
msgid "seek error"
msgstr "erreur de positionnement"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "error writing . entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erreur de fermeture de %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
#: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "échec d'exécution de %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v être bavard"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z faire des trous explicites"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " outfile output file"
msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "échec de lecture de lien : %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
msgid "ROM image map"
msgstr "plan image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusion : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC : %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "ROM image"
msgstr "image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre dinœuds du système de fichier\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
"Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inœud\n"
msgstr[1] "%lu inœuds\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloc\n"
msgstr[1] "%lu blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Taille_zone=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Taille maximale=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
#: disk-utils/mkswap.c:90
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
#: disk-utils/mkswap.c:93
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
#: disk-utils/mkswap.c:134
msgid "Label was truncated."
msgstr "L'étiquette a été tronquée."
#: disk-utils/mkswap.c:142
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "pas d'étiquette, "
#: disk-utils/mkswap.c:150
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "pas d'UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:162
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
#: disk-utils/mkswap.c:167
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
#: disk-utils/mkswap.c:168
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
#: disk-utils/mkswap.c:169
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
#: disk-utils/mkswap.c:170
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
#: disk-utils/mkswap.c:171
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:208
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
" Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
#: disk-utils/mkswap.c:236
#, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:286
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:289
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:329
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:331
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:352
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier despace déchange nest pas prise en charge : %s"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:395
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkswap.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
#: disk-utils/mkswap.c:416
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
#: disk-utils/mkswap.c:419
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s table de partitions détectée). "
#: disk-utils/mkswap.c:421
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilé sans libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:422
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:444
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
#: disk-utils/mkswap.c:491
msgid "parsing page size failed"
msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
#: disk-utils/mkswap.c:497
msgid "parsing version number failed"
msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
#: disk-utils/mkswap.c:500
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
#: disk-utils/mkswap.c:506
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
#: disk-utils/mkswap.c:543
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:552
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
#: disk-utils/mkswap.c:558
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
#: disk-utils/mkswap.c:567
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:578
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:583
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:590
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
#: disk-utils/mkswap.c:594
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
# disk-utils/mkswap.c:605
#: disk-utils/mkswap.c:613
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
# disk-utils/mkswap.c:606
#: disk-utils/mkswap.c:618
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:637
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:642
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
#: disk-utils/mkswap.c:646
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:654
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "début de la partition dans des secteurs"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "nombre de secteurs"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "nom de partition"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de partition"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "partition flags"
msgstr "indicateurs de la partition"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
#: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "colonne inconnue : %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s : pas de partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
#: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
#: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
#: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "échec dallocation de la colonne de sortie"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show afficher la liste des partitions\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:513
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
#: disk-utils/partx.c:1030
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille dune partition.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "échec de redimensionnement de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:241
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
#: disk-utils/sfdisk.c:301
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "impossible de se positionner %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:319
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s : échec de création dune sauvegarde"
#: disk-utils/sfdisk.c:338
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "échec de création dun fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
#: disk-utils/sfdisk.c:364
msgid "Backup files:"
msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
#: disk-utils/sfdisk.c:410
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention du la taille de lancienne partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention du début de lancienne partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move:"
msgstr "Déplacement de données :"
#: disk-utils/sfdisk.c:476
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " fichier de script enregistré : %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " secteurs : %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:489
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
#: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
msgid "Leaving."
msgstr "Sortie."
#: disk-utils/sfdisk.c:553
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
#: disk-utils/sfdisk.c:564
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
#: disk-utils/sfdisk.c:593
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:598
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:622
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:635
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:637
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s : échec du déplacement de données"
#: disk-utils/sfdisk.c:652
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "La table de partitions nest pas modifiée (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:660
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/sfdisk.c:735
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
#: disk-utils/sfdisk.c:738
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:765
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "type de table de partitions non reconnu"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:855
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total : %ju blocs\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
#: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
#: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
#: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
msgid "no disk device specified"
msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
#: disk-utils/sfdisk.c:924
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:929
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:930
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
#: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
#: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "échec danalyse du numéro de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:970
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s : partition %d : échec de modification de lindicateur damorçage"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
#: disk-utils/sfdisk.c:1059
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
#: disk-utils/sfdisk.c:1063
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "échec dallocation de structure de sauvegarde"
#: disk-utils/sfdisk.c:1067
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
#: disk-utils/sfdisk.c:1106
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
# s/unnused/unused/
#: disk-utils/sfdisk.c:1109
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
#: disk-utils/sfdisk.c:1307
msgid "no partition number specified"
msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
#: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
#: sys-utils/losetup.c:782
msgid "unexpected arguments"
msgstr "arguments inattendus"
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1172
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "échec danalyse du type de partition %s « %s »"
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de lUUID de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "échec d'allocation dobjet de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1231
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de lUUID de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1269
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s : partition %zu : échec dobtention du nom de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1286
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
#: disk-utils/sfdisk.c:1392
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1406
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "opération de repositionnement non supportée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
msgid " Commands:\n"
msgstr " Commandes :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1453
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1454
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de lutilisateur avant décrire\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1455
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort quitter linterpréteur de commande sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print afficher la table de partitions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1457
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help afficher cette aide\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1459
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid " Input format:\n"
msgstr " Format dentrée :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1465
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
" la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
" par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1473
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
" forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
" une taille en octet. Tout lespace disponible par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " Secteur damorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1483
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1487
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemple :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à lindex de début par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
msgid "unsupported command"
msgstr "commande non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:1523
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:1642
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
#: disk-utils/sfdisk.c:1649
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
#: disk-utils/sfdisk.c:1697
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions na été trouvée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1763
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Attention : %s : la partition %d nest pas encore définie"
#: disk-utils/sfdisk.c:1781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1789
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
#: disk-utils/sfdisk.c:1792
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" Échec\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
"probablement une mauvaise idée.\n"
"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1800
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1811
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situation précédente :"
#: disk-utils/sfdisk.c:1824
msgid "failed to set script header"
msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
"Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
"partition pour écraser la valeur par défaut."
#: disk-utils/sfdisk.c:1832
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid "All partitions used."
msgstr "Toutes les partitions utilisées."
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "Done.\n"
msgstr "Terminé.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1898
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignorer la partition."
#: disk-utils/sfdisk.c:1908
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Échec dapplication des scripts den-têtes, étiquette de disque non créée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1929
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
#: disk-utils/sfdisk.c:1952
msgid "Script header accepted."
msgstr "Script den-tête accepté."
#: disk-utils/sfdisk.c:1969
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Échec dapplication des scripts den-têtes, étiquette de disque non créée."
#: disk-utils/sfdisk.c:1976
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle situation :"
#: disk-utils/sfdisk.c:1986
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1999
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Sortie.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
" %1$s [options] <commande>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2021
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2022
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2023
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2024
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer lordre des partitions (par index de début)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2028
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2029
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:2030
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2034
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier létiquette de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2035
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2036
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier lUUID de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de létiquette du disque (UUID)\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:2041
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2045
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part.> numéro de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2046
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles dintégrité\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act tout faire sauf lécriture sur le périphérique\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2065
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2066
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet supprimer les messages dinformation supplémentaires\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2070
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type détiquette (dos, gpt, etc.)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2074
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type détiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S ignorée, seule lunité secteur est prise en charge\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2208
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
#: disk-utils/sfdisk.c:2213
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
#: disk-utils/sfdisk.c:2229
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2241
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "loption --Linux est inutile et obsolète"
#: disk-utils/sfdisk.c:2270
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unité « %c » non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:2365
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requiert -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
#: include/c.h:260
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: include/c.h:364
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
#: include/c.h:365
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: include/c.h:366
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fonctions :\n"
#: include/c.h:367
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes :\n"
#: include/c.h:368
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments :\n"
#: include/c.h:369
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de sortie disponibles :\n"
#: include/c.h:372
msgid "display this help"
msgstr "afficher cette aide"
#: include/c.h:373
msgid "display version"
msgstr "afficher la version"
#: include/c.h:383
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
"les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
#: include/c.h:386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#: include/c.h:388
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
#: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
#: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
#: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "échec de la configuration de la variable denvironement %s"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
msgid "EFI System"
msgstr "Système EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Flash rapide Intel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
msgid "BIOS boot"
msgstr "Amorçage BIOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partition d'amorçage Sony"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE boot"
msgstr "Boot ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
msgid "ONIE config"
msgstr "Configuration ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Réservé Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Données de base Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Données LDM Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Environnement de récupération Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "General Parallel File System IBM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espace de stockage Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX data"
msgstr "Données HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
msgid "HP-UX service"
msgstr "Service HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Partition d'échange Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Système de fichiers Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux server data"
msgstr "Données de serveur Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Racine Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Racine Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Racine Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Racine Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux reserved"
msgstr "Réservé Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux home"
msgstr "Données personnelles Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux variable data"
msgstr "Données variables de Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Données temporaires de Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "/usr Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "/usr Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "/usr Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "/usr Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Racine Linux verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:72
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "/usr Linux verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Amorçage Linux étendu"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux user's home"
msgstr "Données personnelles Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Données FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Amorçage FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Apple APFS"
msgstr "APFS Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID hors ligne Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Apple boot"
msgstr "Amorçage Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Apple label"
msgstr "Étiquette Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Récupération d'Apple TV"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Stockage d'Apple Core"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Amorçage Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Solaris root"
msgstr "Racine Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Solaris swap"
msgstr "Partition d'échange Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Solaris backup"
msgstr "Sauvegarde Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Secteur alternatif Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Réservé 1 Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Réservé 2 Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Réservé 3 Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Réservé 4 Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Réservé 5 Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Partition d'échange NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Concaténé NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Chiffré NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Noyau ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Réservé ChromeOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Données MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Amorçage MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Journal Ceph"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Journal Ceph chiffré"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD Ceph"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "OSD Ceph chiffré"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disque Ceph en cours de création"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "SAN virtuel VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "VMware Reserved"
msgstr "Réservé VMware"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Données OpenBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Système de fichiers QNX6"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partition Plan 9"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgstr "HiFive Unleashed BBL"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "Amorçable AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Étendue W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 masquée <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "TFS WinRE masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "récupération PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "2e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "3e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Amorçage Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "partition d'échange BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Données non-FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/W"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"
#: include/pt-mbr-partnames.h:105
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "RAID Linux autodétecté"
#: include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:274
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
#: lib/blkdev.c:386
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
#: lib/blkdev.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
#: lib/blkdev.c:405
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: échec du verrouillage"
#: lib/blkdev.c:411
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %ju sélectionnée"
#: libfdisk/src/ask.c:508
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
#: libfdisk/src/ask.c:520
msgid "No free partition available!"
msgstr "Aucune partition libre disponible."
#: libfdisk/src/ask.c:530
msgid "Partition number"
msgstr "Numéro de partition"
#: libfdisk/src/ask.c:1027
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
msgid "First cylinder"
msgstr "Premier cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nompaquet"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Ind."
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " amovible"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " mauvais secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Octets/Secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Pistes/Cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Secteurs/Cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "tr/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Entrelacement"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Décalage-pistes"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Décalage-cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Commutation-têtes"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Positionnement piste-à-piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "tours/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "décalage-pistes"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "décalage-cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "commutation-têtes"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "positionnement piste-à-piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Le fichier damorçage %s est chargé correctement."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Amorçage installé sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronisation des disques."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "L'étiquette BSD nest pas imbriquée dans une partition DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Tranche"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "TailleF"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "TailleB"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:766
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
#: libfdisk/src/context.c:771
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
#: libfdisk/src/context.c:854
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
#: libfdisk/src/context.c:862
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
#: libfdisk/src/context.c:864
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:954
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
#: libfdisk/src/context.c:963
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
#: libfdisk/src/context.c:983
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
#: libfdisk/src/context.c:989
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
#: libfdisk/src/context.c:1193
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindre"
msgstr[1] "cylindres"
#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "secteur"
msgstr[1] "secteurs"
#: libfdisk/src/context.c:1550
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
#: libfdisk/src/dos.c:225
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
#: libfdisk/src/dos.c:228
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partition primaire non disponible."
#: libfdisk/src/dos.c:282
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
#: libfdisk/src/dos.c:355
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:359
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
#: libfdisk/src/dos.c:365
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:372
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:546
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:560
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
#: libfdisk/src/dos.c:593
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:601
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:657
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:717
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
#: libfdisk/src/dos.c:749
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valeur incorrecte."
#: libfdisk/src/dos.c:762
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:864
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
#: libfdisk/src/dos.c:878
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur damorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
#: libfdisk/src/dos.c:955
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
msgid "No free sectors available."
msgstr "Aucun secteur libre disponible."
#: libfdisk/src/dos.c:1260
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
#: libfdisk/src/dos.c:1479
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1510
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1515
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1518
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1524
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1577
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/dos.c:1645
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
#: libfdisk/src/dos.c:1660
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1689
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu : vide."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
msgid "No errors detected."
msgstr "Aucune erreur détectée."
#: libfdisk/src/dos.c:1707
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1710
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erreur détectée."
msgstr[1] "%d erreurs détectées."
#: libfdisk/src/dos.c:1747
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "La partition étendue existe déjà."
#: libfdisk/src/dos.c:1810
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
#: libfdisk/src/dos.c:1871
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
#: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Tout lespace des partitions primaires est utilisé."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1888
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:1909
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"
#: libfdisk/src/dos.c:1913
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
#: libfdisk/src/dos.c:1918
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
msgid "extended"
msgstr "étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
msgid "container for logical partitions"
msgstr "conteneur pour partitions logiques"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
msgid "logical"
msgstr "logique"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
msgid "numbered from 5"
msgstr "numéroté à partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
#: libfdisk/src/dos.c:1979
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
#: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifiant de disque"
#: libfdisk/src/dos.c:2253
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
#: libfdisk/src/dos.c:2258
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
#: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
#: libfdisk/src/dos.c:2499
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
#: libfdisk/src/dos.c:2532
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début de données"
#: libfdisk/src/dos.c:2588
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:2594
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Lindicateur damorçage de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/dos.c:2595
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Lindicateur damorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
#: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2619
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Début-C/T/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2620
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fin-C/T/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
msgid "Attrs"
msgstr "Attr."
#: libfdisk/src/gpt.c:690
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "échec d'allocation den-tête GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:799
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
#: libfdisk/src/gpt.c:811
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
#: libfdisk/src/gpt.c:952
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
#: libfdisk/src/gpt.c:977
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt : échec de stat()"
#: libfdisk/src/gpt.c:987
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1252
msgid "GPT Header"
msgstr "En-tête GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1257
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entrées GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1263
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1269
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1301
msgid "First LBA"
msgstr "Premier LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1306
msgid "Last LBA"
msgstr "Dernier LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1312
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternatif"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1318
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Entrées de partition LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1323
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entrées de partitions allouées"
#: libfdisk/src/gpt.c:1665
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1675
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1691
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
#: libfdisk/src/gpt.c:1694
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
#: libfdisk/src/gpt.c:1698
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
#: libfdisk/src/gpt.c:1853
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit « %s » dattribut GPT non pris en charge"
#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
#: libfdisk/src/gpt.c:1958
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1967
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
#: libfdisk/src/gpt.c:1969
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
#: libfdisk/src/gpt.c:1998
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2005
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2163
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Le périphérique contient un secteur damorçage hybride — écriture de GPT seulement."
#: libfdisk/src/gpt.c:2199
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2208
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2213
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:2222
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
#: libfdisk/src/gpt.c:2231
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
#: libfdisk/src/gpt.c:2236
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
#: libfdisk/src/gpt.c:2246
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
#: libfdisk/src/gpt.c:2252
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2259
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
#: libfdisk/src/gpt.c:2266
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Version d'en-tête : %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2287
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2374
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
#: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2524
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2531
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2538
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2677
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2680
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
msgstr "Le nombre maximal de partitions est %d (la valeur par défaut est %d)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2702
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2710
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Échec d'analyse de lUUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2724
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2744
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Pas assez despace pour la nouvelle table de partition !"
#: libfdisk/src/gpt.c:2755
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2760
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2806
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
#: libfdisk/src/gpt.c:2808
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2832
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Allocation de mémoire impossible"
#: libfdisk/src/gpt.c:2861
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2971
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3021
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3036
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
#: libfdisk/src/gpt.c:3049
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/gpt.c:3050
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/gpt.c:3054
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Lindicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/gpt.c:3055
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Lindicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/gpt.c:3196
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3197
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:322
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libfdisk/src/partition.c:871
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: libfdisk/src/partition.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "volhdr SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "trkrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "secrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "brut SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "bsd SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "sysv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "efs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "lvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "rlvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "xfs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "xfslog SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "xlv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "xvm SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "natif Linux"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindres physiques"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Fichier d'amorçage"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Le fichier d'amorçage nest pas modifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Aucune partition définie."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel quIRIX l'exige."
#: libfdisk/src/sgi.c:1089
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à lindex 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Non-assigné"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "partition d'échange SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "secteurs alt. SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "réservé SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
# NOTE: s/checsum/checksum/
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
"à %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "Identifiant détiquette"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "Identifiant de volume"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cylindres alternatifs"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur « interleave »"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition à lindex 0 soit un système de\n"
"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
#: libmount/src/context.c:2791
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "l'opération a échouée : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1653
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
#: libmount/src/context_mount.c:1663
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
#: libmount/src/context_mount.c:1677
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "opération permise uniquement pour root"
#: libmount/src/context_mount.c:1681
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s est déjà monté"
#: libmount/src/context_mount.c:1687
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "impossible à trouver dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1690
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1703
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
#: libmount/src/context_mount.c:1704
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
#: libmount/src/context_mount.c:1711
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "impossible de trouver %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1720
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "échec d'analyse des options de montage"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: libmount/src/context_mount.c:1724
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1728
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "échec du verrouillage"
#: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
#: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
#: libmount/src/context_mount.c:1739
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montage échoué : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1749
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
#: libmount/src/context_mount.c:1762
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
#: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: libmount/src/context_mount.c:1784
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
#: libmount/src/context_mount.c:1791
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "point de montage actif"
#: libmount/src/context_mount.c:1798
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s déjà monté sur %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1802
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
#: libmount/src/context_mount.c:1807
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "le point de montage n'existe pas"
#: libmount/src/context_mount.c:1810
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
#: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
#: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "échec de lappel système mount(2) : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1830
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
#: libmount/src/context_mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
#: libmount/src/context_mount.c:1844
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
#: libmount/src/context_mount.c:1847
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
#: libmount/src/context_mount.c:1851
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
#: libmount/src/context_mount.c:1855
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
#: libmount/src/context_mount.c:1862
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
#: libmount/src/context_mount.c:1867
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "impossible de lire le superbloc à ladresse %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1874
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
#: libmount/src/context_mount.c:1877
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers inconnu"
#: libmount/src/context_mount.c:1886
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
#: libmount/src/context_mount.c:1889
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
#: libmount/src/context_mount.c:1892
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
#: libmount/src/context_mount.c:1894
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
#: libmount/src/context_mount.c:1901
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
#: libmount/src/context_mount.c:1909
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
#: libmount/src/context_mount.c:1911
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
#: libmount/src/context_mount.c:1913
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
#: libmount/src/context_mount.c:1915
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "la liaison de %s a échoué"
#: libmount/src/context_mount.c:1926
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "aucun support trouvé dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1933
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
#: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "non monté"
#: libmount/src/context_umount.c:1280
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "le démontage a échoué : %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1289
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
#: libmount/src/context_umount.c:1302
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "périphérique bloc non invalide"
#: libmount/src/context_umount.c:1321
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
#: libmount/src/context_umount.c:1324
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "la cible est active"
#: libmount/src/context_umount.c:1327
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"
#: libmount/src/context_umount.c:1330
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
#: libmount/src/context_umount.c:1333
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
#: libmount/src/context_umount.c:1336
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "lappel système unnount(2) a échoué : %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
#: lib/randutils.c:196
msgid "getrandom() function"
msgstr "fonction getrandom()"
#: lib/randutils.c:209
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
#: lib/timeutils.c:466
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
#: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "le champ %s est trop long"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s : a des caractères incorrects"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone bureau"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone domicile"
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
#: login-utils/chfn.c:247
msgid "Aborted."
msgstr "Abandon."
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
#: login-utils/chfn.c:312
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
#: login-utils/chfn.c:394
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
msgid "can only change local entries"
msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
#: login-utils/chfn.c:445
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
msgid "Unknown user context"
msgstr "contexte utilisateur inconnu"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
#: login-utils/chfn.c:463
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
#: login-utils/chfn.c:467
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:481
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:78
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/chsh.c:82
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
#: login-utils/chsh.c:231
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
#: login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "« %s » n'existe pas"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
#: login-utils/chsh.c:241
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
#: login-utils/chsh.c:294
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
#: login-utils/chsh.c:319
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
#: login-utils/chsh.c:324
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
#: login-utils/chsh.c:328
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:336
msgid "New shell"
msgstr "Nouvel interpréteur"
#: login-utils/chsh.c:344
msgid "Shell not changed."
msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
#: login-utils/chsh.c:349
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:353
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Échec de setpwnam\n"
"L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_dutilisateur>...\n"
#: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
#: sys-utils/lsipc.c:282
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "format de temps inconnu : %s"
#: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s interrompu"
#: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "taille de préallocation dépassée"
#: login-utils/last.c:581
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns reconvertir ladresse IP en nom d'hôte\n"
#: login-utils/last.c:591
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
" de déconnexion\n"
#: login-utils/last.c:593
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip afficher ladresse IP sous forme numérique\n"
" (nombres et points)\n"
#: login-utils/last.c:594
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:595
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom dhôte\n"
#: login-utils/last.c:596
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:597
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusquà la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:598
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:599
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
#: login-utils/last.c:600
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
" niveau d'exécution (run level)\n"
#: login-utils/last.c:601
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> afficher lhorodatage au <format> indiqué :\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s commence %s\n"
#: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
msgid "failed to parse number"
msgstr "échec d'analyse du numéro"
#: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
#: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
#: login-utils/login.c:534
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "Fatal : tty erroné"
#: login-utils/login.c:552
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
#: login-utils/login.c:682
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/login.c:686
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "à partir de %s\n"
#: login-utils/login.c:689
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "sur %s\n"
#: login-utils/login.c:705
msgid "write lastlog failed"
msgstr "échec d'écriture de lastlog"
#: login-utils/login.c:796
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
#: login-utils/login.c:801
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
#: login-utils/login.c:807
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:810
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:845
msgid "login: "
msgstr "identifiant : "
#: login-utils/login.c:881
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
#: login-utils/login.c:882
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
#: login-utils/login.c:955
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Identifiant incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Mot de passe incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:981
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:987
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Identifiant incorrect\n"
#: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problème d'initialisation de la session, abandon."
#: login-utils/login.c:1024
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Identifiant vide Abandon."
#: login-utils/login.c:1162
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
#: login-utils/login.c:1264
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
#: login-utils/login.c:1266
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
#: login-utils/login.c:1269
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
#: login-utils/login.c:1270
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
#: login-utils/login.c:1271
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
#: login-utils/login.c:1272
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1296
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
#: login-utils/login.c:1323
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login : -h nest que pour le superutilisateur.\n"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
#: login-utils/login.c:1436
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
#: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
msgid "setgid() failed"
msgstr "échec de setgid()"
#: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
msgid "setuid() failed"
msgstr "échec de setuid()"
#: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
#: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
#: login-utils/login.c:1529
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
#: login-utils/login.c:1531
msgid "no shell"
msgstr "pas d'interpréteur"
#: login-utils/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
#: login-utils/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
#: login-utils/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
#: login-utils/logindefs.c:537
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "non"
#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
msgid "user name"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "password not required"
msgstr "mot de passe non nécessaire"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Password not required"
msgstr "Mot de passe non nécessaire"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login by password disabled"
msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "password defined, but locked"
msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Password is locked"
msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password encryption method"
msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password encryption method"
msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "No login"
msgstr "Aucun identifiant"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "primary group name"
msgstr "nom de groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Primary group"
msgstr "Groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group ID"
msgstr "identifiant de groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "supplementary group names"
msgstr "noms de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "home directory"
msgstr "répertoire personnel"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "login shell"
msgstr "interpréteur de connexion"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "full user name"
msgstr "nom d'utilisateur complet"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Gecos field"
msgstr "Champ gecos"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "date of last login"
msgstr "date de dernière connexion"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "last tty used"
msgstr "dernier terminal utilisé"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last terminal"
msgstr "Dernier terminal"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nom dhôte lors de la dernière session"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last hostname"
msgstr "Dernier nom dhôte"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "date of last failed login"
msgstr "date de dernière connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Failed login"
msgstr "Connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "where did the login fail?"
msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "user's hush settings"
msgstr "réglages silencieux de lutilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Hushed"
msgstr "Silencieux"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalle davertissement dexpiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "password expiration date"
msgstr "date dexpiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "date of last password change"
msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password changed"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "number of days required between changes"
msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Minimum change time"
msgstr "Date de modification minimale"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Maximum change time"
msgstr "Date de modification maximale"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "the user's security context"
msgstr "le contexte de sécurité de lutilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexte SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "nombre de processus exécutés par lutilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Running processes"
msgstr "Processus en cours d'exécution"
#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
msgid "unsupported time type"
msgstr "type mime non pris en charge"
#: login-utils/lslogins.c:359
msgid "failed to compose time string"
msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
#: login-utils/lslogins.c:761
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "échec dobtention des groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:1046
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "impossible de trouver « %s »"
#: login-utils/lslogins.c:1225
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
#: login-utils/lslogins.c:1322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dernières connexions :\n"
#: login-utils/lslogins.c:1385
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1388
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur lexpiration des\n"
" mots de passe\n"
#: login-utils/lslogins.c:1389
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
" /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
#: login-utils/lslogins.c:1391
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
" échouées des utilisateurs\n"
#: login-utils/lslogins.c:1392
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1393
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
" <groupes>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1394
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
" sessions de connexion des utilisateurs\n"
#: login-utils/lslogins.c:1395
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<connexions> nafficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
#: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
#: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
#: login-utils/lslogins.c:1400
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
# NOTE: s/\.$//
#: login-utils/lslogins.c:1401
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
#: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
#: login-utils/lslogins.c:1403
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
#: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1405
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
#: login-utils/lslogins.c:1406
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1407
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
#: login-utils/lslogins.c:1408
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1409
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1410
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1599
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "échec de demande de létat SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "échec de getline()"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
msgid "crypt failed"
msgstr "échec de chiffrement"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groupe>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
#: login-utils/newgrp.c:212
msgid "who are you?"
msgstr "qui êtes-vous ?"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
msgid "setgid failed"
msgstr "échec de setgid"
#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
msgid "no such group"
msgstr "pas de tel groupe"
#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
#: text-utils/more.c:1254
msgid "setuid failed"
msgstr "échec de setuid"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
#: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ce compte nest actuellement pas disponible.\n"
#: login-utils/su-common.c:227
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dump)"
#: login-utils/su-common.c:275
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
#: login-utils/su-common.c:369
msgid "failed to modify environment"
msgstr "échec de la modification de l'environnement"
#: login-utils/su-common.c:405
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
#: login-utils/su-common.c:429
msgid "authentication failed"
msgstr "échec de l'authentification"
#: login-utils/su-common.c:442
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
#: login-utils/su-common.c:461
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossible de bloquer les signaux"
#: login-utils/su-common.c:478
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
#: login-utils/su-common.c:486
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
#: login-utils/su-common.c:496
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
#: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
#: sys-utils/lscpu-virt.c:486
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
#: login-utils/su-common.c:512
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
#: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
#: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
#: term-utils/scriptlive.c:303
msgid "cannot create child process"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
#: login-utils/su-common.c:606
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … tué.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
#: login-utils/su-common.c:780
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossible de configurer les groupes"
#: login-utils/su-common.c:786
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
#: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
#: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/su-common.c:866
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
#: login-utils/su-common.c:867
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
#: login-utils/su-common.c:870
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
#: login-utils/su-common.c:871
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
#: login-utils/su-common.c:874
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
" interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/su-common.c:875
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c\n"
#: login-utils/su-common.c:876
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c sans créer de nouvelle session\n"
#: login-utils/su-common.c:878
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/su-common.c:879
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
" /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:900
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
#: login-utils/su-common.c:911
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
#: login-utils/su-common.c:963
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "lindication de %d groupe supplémentaire nest pas possible"
msgstr[1] "lindication de %d groupes supplémentaires nest pas possible"
#: login-utils/su-common.c:969
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "le groupe %s n'existe pas."
#: login-utils/su-common.c:1078
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty nest pas pris en charge sur votre système"
#: login-utils/su-common.c:1112
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
#: login-utils/su-common.c:1126
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
#: login-utils/su-common.c:1129
msgid "no command was specified"
msgstr "aucune commande na été indiquée"
#: login-utils/su-common.c:1141
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
#: login-utils/su-common.c:1152
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
#: login-utils/su-common.c:1187
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
#: login-utils/su-common.c:1206
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
#: login-utils/su-common.c:1232
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "échec de tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:208
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "échec de tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:470
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
#: login-utils/sulogin.c:497
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
#: login-utils/sulogin.c:502
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
#: login-utils/sulogin.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
"Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:539
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
#: login-utils/sulogin.c:544
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
#: login-utils/sulogin.c:735
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
#: login-utils/sulogin.c:785
msgid "setexeccon failed"
msgstr "échec de setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
#: login-utils/sulogin.c:812
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
" (sans limite par défaut)\n"
" -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
" en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
#: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
#: login-utils/sulogin.c:887
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
#: login-utils/sulogin.c:930
msgid "cannot open console"
msgstr "impossible d'ouvrir la console"
#: login-utils/sulogin.c:937
msgid "cannot open password database"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
#: login-utils/sulogin.c:1011
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1018
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expiration du délai\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1050
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible dattendre l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
#: login-utils/utmpdump.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:186
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
#: login-utils/utmpdump.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:308
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:313
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
#: login-utils/utmpdump.c:381
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
#: login-utils/utmpdump.c:387
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:390
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:129
msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:163
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:228
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s n'a pas été modifié"
#: login-utils/vipw.c:246
msgid "cannot get lock"
msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
#: login-utils/vipw.c:273
msgid "no changes made"
msgstr "aucune modification n'a été faite"
#: login-utils/vipw.c:282
msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
#: login-utils/vipw.c:297
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
#: login-utils/vipw.c:349
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:70
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:71
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
" [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
" [--output <format>] <périph> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
" de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
" value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
#: misc-utils/blkid.c:104
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<taille> et <offset>"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
#: misc-utils/blkid.c:238
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(in use)"
msgstr "(utilisé)"
#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non monté)"
#: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erreur : %s"
#: misc-utils/blkid.c:568
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
#: misc-utils/blkid.c:614
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
#: misc-utils/blkid.c:631
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
#: misc-utils/blkid.c:784
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "format de sortie non supporté %s"
#: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argument d'index incorrect"
#: misc-utils/blkid.c:794
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Trop de balises spécifiées"
#: misc-utils/blkid.c:800
msgid "invalid size argument"
msgstr "argument de taille incorrect"
#: misc-utils/blkid.c:804
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
#: misc-utils/blkid.c:811
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
#: misc-utils/blkid.c:817
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:863
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
#: misc-utils/blkid.c:876
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
#: misc-utils/blkid.c:887
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
#: misc-utils/blkid.c:930
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
#: misc-utils/cal.c:408
msgid "invalid month argument"
msgstr "argument mois incorrect"
#: misc-utils/cal.c:416
msgid "invalid week argument"
msgstr "argument de semaine incorrect"
#: misc-utils/cal.c:418
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
#: misc-utils/cal.c:470
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
#: misc-utils/cal.c:479
msgid "illegal day value"
msgstr "valeur de jour incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
#: misc-utils/cal.c:489
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "Mois inconnu : %s"
#: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
msgid "illegal year value"
msgstr "valeur dannée incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:498
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
#: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : lannée %d na pas de semaine %d"
#: misc-utils/cal.c:1248
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
#: misc-utils/cal.c:1249
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
#: misc-utils/cal.c:1252
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
#: misc-utils/cal.c:1253
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
#: misc-utils/cal.c:1256
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one n'afficher quun seul mois (par défaut)\n"
#: misc-utils/cal.c:1257
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
#: misc-utils/cal.c:1258
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
#: misc-utils/cal.c:1259
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
#: misc-utils/cal.c:1260
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:1261
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:1262
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
#: misc-utils/cal.c:1263
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1264
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1265
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
#: misc-utils/cal.c:1266
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
#: misc-utils/cal.c:1267
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1268
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "taille du fichier"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "Nom de fichier"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "échec de mincore : %s"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "échec d'ouverture : %s"
#: misc-utils/fincore.c:241
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "échec de fstat : %s"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [options] fichier…\n"
#: misc-utils/fincore.c:265
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
msgid "no file specified"
msgstr "aucun fichier indiqué"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "action detected by --poll"
msgstr "action détectée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem size available"
msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "filesystem root"
msgstr "système de fichiers racine"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "FS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "mount ID"
msgstr "identifiant de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "filesystem label"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "all mount options"
msgstr "toutes les options de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "optional mount fields"
msgstr "champs de montage facultatifs"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "mount parent ID"
msgstr "identifiant de montage parent"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "partition label"
msgstr "étiquette de partition"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicateurs de propagation VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem size"
msgstr "taille du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "source device"
msgstr "périphérique source"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "mountpoint"
msgstr "point de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "task ID"
msgstr "identifiant de tâche"
#: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem size used"
msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:335
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "action inconnue : %s"
#: misc-utils/findmnt.c:658
msgid "mount"
msgstr "montage"
#: misc-utils/findmnt.c:661
msgid "umount"
msgstr "démontage"
#: misc-utils/findmnt.c:664
msgid "remount"
msgstr "remontage"
#: misc-utils/findmnt.c:667
msgid "move"
msgstr "déplacement"
#: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
#: sys-utils/mount.c:378
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
#: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
#: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
#: sys-utils/umount.c:195
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1121
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
msgid "poll() failed"
msgstr "échec de poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
" (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
" fichiers montés (par défaut)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
" de fichiers montés\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
" systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors dune comparaison\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1251
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
" PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
#: sys-utils/rfkill.c:629
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1258
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1259
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1260
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
" de montage\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1261
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1262
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1263
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1264
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1265
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1266
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
" fichiers correspondants\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1267
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1268
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1269
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1271
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1272
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1273
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1274
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1275
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1277
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1280
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1281
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1282
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1421
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direction inconnue : « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:1497
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argument TID incorrect"
# NOTE: s/more/more can be/ ?
#: misc-utils/findmnt.c:1582
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1586
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
#: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
msgid "target specified more than once"
msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "cible non définie (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "cible inaccessible : %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target is not a directory"
msgstr "la cible nest pas un répertoire"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
msgid "target exists"
msgstr "la cible existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inaccessible : %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traduit en %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "source non définie (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "balise source non prise en charge : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "source introuvable : %s : %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "la source %s existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "options VFS : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "options FS : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "options en espace utilisateur : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "stratégie dabandon swaparea non prise en charge : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "le type du système de fichier est %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erreur"
msgstr[1] ", %d erreurs"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d alerte"
msgstr[1] ", %d alertes"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
" %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
" %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argument chaîne_opt manquant"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
#: misc-utils/hardlink.c:286
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "dry-run"
msgstr "test"
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "real"
msgstr "réel"
#: misc-utils/hardlink.c:288
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
#, c-format
msgid "%-15s %zu files"
msgstr "%-15s %zu fichiers"
#: misc-utils/hardlink.c:289
msgid "Linked:"
msgstr "Lié :"
#: misc-utils/hardlink.c:292
#, c-format
msgid "%-15s %zu xattrs"
msgstr "%-15s %zu xattrs"
#: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
msgid "Compared:"
msgstr "Comparé :"
#: misc-utils/hardlink.c:302
msgid "Saved:"
msgstr "Sauvegardé :"
#: misc-utils/hardlink.c:305
#, c-format
msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
#: misc-utils/hardlink.c:305
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: misc-utils/hardlink.c:343
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
#: misc-utils/hardlink.c:359
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
#: misc-utils/hardlink.c:439
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
#: misc-utils/hardlink.c:541
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr "Comparaison de %s avec %s"
#: misc-utils/hardlink.c:667
#, c-format
msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:668
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Test] "
#: misc-utils/hardlink.c:681
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "impossible de lier %s à %s"
#: misc-utils/hardlink.c:686
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"
#: misc-utils/hardlink.c:758
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
#: misc-utils/hardlink.c:762
#, c-format
msgid "Visiting %s (file %zu)"
msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
#: misc-utils/hardlink.c:820
msgid "cannot continue"
msgstr "impossible de continuer"
#: misc-utils/hardlink.c:875
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
#: misc-utils/hardlink.c:879
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:882
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:883
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet mode silencieux ne rien afficher\n"
#: misc-utils/hardlink.c:884
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
#: misc-utils/hardlink.c:885
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
#: misc-utils/hardlink.c:886
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
#: misc-utils/hardlink.c:887
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
#: misc-utils/hardlink.c:888
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:890
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
#: misc-utils/hardlink.c:892
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
" avec le moins de liens\n"
#: misc-utils/hardlink.c:894
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
#: misc-utils/hardlink.c:895
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
" (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:897
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
#: misc-utils/hardlink.c:898
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
#: misc-utils/hardlink.c:899
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:900
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
#: misc-utils/hardlink.c:927
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
#: sys-utils/zramctl.c:650
msgid "failed to parse size"
msgstr "échec d'analyse de taille"
#: misc-utils/hardlink.c:1070
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
#: misc-utils/hardlink.c:1075
msgid "no directory or file specified"
msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
#: misc-utils/hardlink.c:1082
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "impossible de traiter %s"
#: misc-utils/kill.c:168
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
#: misc-utils/kill.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
#: misc-utils/kill.c:196
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
#: misc-utils/kill.c:199
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
" processus avec le même UID que le processus actuel\n"
#: misc-utils/kill.c:201
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
" comme donnée\n"
#: misc-utils/kill.c:206
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
" attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
#: misc-utils/kill.c:209
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
" signal en nom\n"
#: misc-utils/kill.c:211
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:212
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: misc-utils/kill.c:236
msgid " (with: "
msgstr " (avec : "
#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:499
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "signal inconnu : %s"
#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
msgid "argument error"
msgstr "erreur d'argument"
#: misc-utils/kill.c:369
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
#: misc-utils/kill.c:395
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
#: misc-utils/kill.c:411
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:426
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:444
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "échec denvoi de signal à %s"
#: misc-utils/kill.c:493
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nom de service inconnu : %s"
#: misc-utils/logger.c:234
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s : chemin trop long"
#: misc-utils/logger.c:273
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:310
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
#: misc-utils/logger.c:375
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
#: misc-utils/logger.c:528
msgid "send message failed"
msgstr "échec de l'envoi du message"
#: misc-utils/logger.c:598
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
#: misc-utils/logger.c:612
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:791
msgid "localtime() failed"
msgstr "échec de localtime()"
#: misc-utils/logger.c:801
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "le nom dhôte « %s » est trop long"
#: misc-utils/logger.c:807
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
#: misc-utils/logger.c:870
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argument doption inconnu ignoré : %s"
#: misc-utils/logger.c:882
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
#: misc-utils/logger.c:1053
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [options] [<message>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
#: misc-utils/logger.c:1059
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
#: misc-utils/logger.c:1060
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] journaliser l<id> indiqué ou le PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
#: misc-utils/logger.c:1063
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
#: misc-utils/logger.c:1064
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes dentrée standard\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <taille> taille maximale dun message\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp nutiliser que TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp nutiliser quUDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
" <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1170
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fichier %s"
#: misc-utils/logger.c:1185
msgid "failed to parse id"
msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
#: misc-utils/logger.c:1203
msgid "failed to parse message size"
msgstr "échec d'analyse de taille du message"
#: misc-utils/logger.c:1233
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
#: misc-utils/logger.c:1255
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
#: misc-utils/logger.c:1260
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
#: misc-utils/logger.c:1275
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
#: misc-utils/logger.c:1282
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "l'entrée journald na pas pu être écrite"
#: misc-utils/look.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "device name"
msgstr "nom du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "path to the device node"
msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
#: misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem version"
msgstr "version du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "où le périphérique est monté"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
#: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "partition table type"
msgstr "type de la table de partitions"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "code du type de partition ou UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "partition type name"
msgstr "nom du type de partition"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "partition LABEL"
msgstr "étiquette de partition"
# NOTE: s/read-ahead/readahead/
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "périphérique en lecture seule"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable device"
msgstr "périphérique amovible"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "rotational device"
msgstr "périphérique tournant"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "adds randomness"
msgstr "ajout d'aléa"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "device identifier"
msgstr "identifiant de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "disk serial number"
msgstr "numéro de série du disque"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "size of the device"
msgstr "taille du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "state of the device"
msgstr "état du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "group name"
msgstr "nom de groupe"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "device node permissions"
msgstr "permissions de nœud de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "alignment offset"
msgstr "index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "minimum I/O size"
msgstr "taille minimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "optimal I/O size"
msgstr "taille optimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "physical sector size"
msgstr "taille de secteur physique"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "logical sector size"
msgstr "taille de secteur logique"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ordonnanceur d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "request queue size"
msgstr "demande de taille de la file"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device type"
msgstr "type de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "discard alignment offset"
msgstr "abandon de l'index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "discard granularity"
msgstr "abandon de la granularité"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "discard max bytes"
msgstr "abandon du maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "discard zeroes data"
msgstr "abandon des données de zéros"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "write same max bytes"
msgstr "écriture du même maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identifiant de stockage unique"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "device transport type"
msgstr "type de périphérique de transport"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "device revision"
msgstr "révision de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "device vendor"
msgstr "constructeur du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "zone model"
msgstr "modèle zone"
#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "dax-capable device"
msgstr "périphérique supportant dax"
#: misc-utils/lsblk.c:1295
msgid "failed to allocate device"
msgstr "échec d'allocation du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:1355
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1555
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
#: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
#: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
#: misc-utils/lsblk.c:1769
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1743
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1774
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1846
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1849
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1850
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1851
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
" majeurs indiqués\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1853
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1855
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1856
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1857
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1859
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1860
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
" (disques RAM par défaut)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1861
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1862
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1863
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1864
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1865
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1868
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1870
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1871
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1872
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1873
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1874
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1875
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1892
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2099
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
#: misc-utils/lsblk.c:2257
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "commande du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "type de verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "taille du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "mode d'accès au verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "index relatif du verrou en octet"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "index de fin du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "chemin du fichier verrouillé"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
#: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
msgid "failed to parse pid"
msgstr "échec d'analyse du PID"
#: misc-utils/lslocks.c:285
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: misc-utils/lslocks.c:287
msgid "(undefined)"
msgstr "(non défini)"
#: misc-utils/lslocks.c:296
msgid "failed to parse start"
msgstr "échec d'analyse du début"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse end"
msgstr "échec d'analyse de la fin"
#: misc-utils/lslocks.c:531
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:534
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
#: misc-utils/lslocks.c:536
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: misc-utils/lslocks.c:540
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argument PID incorrect"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
msgid "<num>"
msgstr "<num>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "échec de fermeture de %s"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse length"
msgstr "échec d'analyse de longueur"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorée lors dutilisation sans --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
#: misc-utils/namei.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
#: misc-utils/namei.c:337
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
#: misc-utils/namei.c:341
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
" -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
" -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
" -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument chemin manquant"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "échec d'allocation du cache dUID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
#: misc-utils/rename.c:74
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: écraser « %s » ? "
#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s : n'est pas accessible"
#: misc-utils/rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s : pas un lien symbolique"
#: misc-utils/rename.c:129
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s : échec de lecture de lien"
#: misc-utils/rename.c:144
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
#: misc-utils/rename.c:150
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s : échec d'unlink"
#: misc-utils/rename.c:154
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s : échec de renommage en %s"
#: misc-utils/rename.c:215
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
#: misc-utils/rename.c:219
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renommer des fichiers.\n"
#: misc-utils/rename.c:222
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/rename.c:223
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
#: misc-utils/rename.c:224
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
#: misc-utils/rename.c:225
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
#: misc-utils/rename.c:226
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
#: misc-utils/rename.c:302
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
#: misc-utils/uuidd.c:97
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Un démon de création dUUID.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:100
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps dinactivité avant timeout\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> dUUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket découte\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
#: misc-utils/uuidd.c:142
msgid "bad arguments"
msgstr "arguments erronés"
#: misc-utils/uuidd.c:149
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:160
msgid "connect"
msgstr "connexion"
#: misc-utils/uuidd.c:180
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: misc-utils/uuidd.c:188
msgid "read count"
msgstr "nombre de lectures"
#: misc-utils/uuidd.c:194
msgid "bad response length"
msgstr "mauvaise longueur de réponse"
#: misc-utils/uuidd.c:245
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossible de verrouiller %s"
#: misc-utils/uuidd.c:270
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:295
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:322
msgid "receiving signal failed"
msgstr "échec de réception du signal"
#: misc-utils/uuidd.c:337
msgid "timed out"
msgstr "expiration du délai"
#: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "impossible de configurer l'horloge"
#: misc-utils/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "le démon uuidd est déjà en cours dexécution avec le PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
#: misc-utils/uuidd.c:414
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
#: misc-utils/uuidd.c:417
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
#: misc-utils/uuidd.c:420
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
msgid "poll failed"
msgstr "poll échoué"
#: misc-utils/uuidd.c:453
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
#: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
#: text-utils/column.c:561
msgid "read failed"
msgstr "échec de lecture"
#: misc-utils/uuidd.c:472
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "opération %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:500
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:510
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:519
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:552
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Opération %d non valable\n"
#: misc-utils/uuidd.c:564
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:607
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "échec d'analyse de --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:624
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
#: misc-utils/uuidd.c:643
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "échec d'analyse de --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:684
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nom de socket trop long: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:691
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
#: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
msgid "unexpected error"
msgstr "erreur inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:711
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:717
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste des UUID :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:759
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossible de tuer uuidd en cours dexécution avec le PID %d"
#: misc-utils/uuidd.c:764
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd en cours dexécution avec le PID %d tué\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "synonyme despace de nom inconnu : « %s »"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "identifiant unique"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "nom de variant"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "nom de type"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "autre"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nul"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "basé sur le temps"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "basé sur le nom"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "aléatoire"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "basé sur sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
#: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
#: misc-utils/whereis.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
#: misc-utils/whereis.c:204
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
#: misc-utils/whereis.c:655
msgid "option -f is missing"
msgstr "l'option -f manque"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "longueur de la chaîne magique"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "type de superbloc"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "index de la chaîne magique"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "description du type"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "nom du périphérique bloc"
#: misc-utils/wipefs.c:332
msgid "partition-table"
msgstr "table de partitions"
#: misc-utils/wipefs.c:420
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
#: misc-utils/wipefs.c:471
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:477
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
#: misc-utils/wipefs.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s : échec de création dune sauvegarde de signature"
#: misc-utils/wipefs.c:532
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:561
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "échec de création dune sauvegarde de signature, $HOME non définie"
#: misc-utils/wipefs.c:579
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
#: misc-utils/wipefs.c:613
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
#: misc-utils/wipefs.c:651
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Effacer les signatures dun périphérique."
#: misc-utils/wipefs.c:654
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
#: misc-utils/wipefs.c:655
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:656
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
#: misc-utils/wipefs.c:657
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
#: misc-utils/wipefs.c:658
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:659
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
#: misc-utils/wipefs.c:660
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
#: misc-utils/wipefs.c:661
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
#: misc-utils/wipefs.c:662
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
#: misc-utils/wipefs.c:663
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
#: misc-utils/wipefs.c:664
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
#: misc-utils/wipefs.c:666
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:785
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "L'option --backup na pas de sens dans ce contexte."
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier les attributs dordonnancement temps réel d'un processus.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Définir la stratégie :\n"
" chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Lire la stratégie :\n"
" chrt [options] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Options de stratégie :\n"
#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Options dordonnancement :\n"
#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Autres options :\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les informations détat\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "stratégie dordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
#: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
#: schedutils/chrt.c:259
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:262
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s non pris en charge ?\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
#: schedutils/chrt.c:343
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:423
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
#: schedutils/chrt.c:426
msgid "invalid period argument"
msgstr "argument période incorrect"
#: schedutils/chrt.c:429
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argument de date limite incorrect"
#: schedutils/chrt.c:454
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argument de priorité incorrect"
#: schedutils/chrt.c:458
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:473
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
#: schedutils/chrt.c:480
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s : priorité %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -p <PID> ...\n"
" %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
" %1$s [options] -u <UID> ...\n"
" %1$s [options] <commande>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité dordonnancement dentrées et sorties d'un processus.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nom ou numéro de classe dordonnancement\n"
" 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
" 3 : au ralenti\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes dordonnancement\n"
" indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
" ces groupes\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
" appartenant à ces utilisateurs\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argument de données de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "argument de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argument PGID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argument UID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de priorité %d inconnue"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou être configuré :\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
" par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "échec de cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
#: schedutils/taskset.c:226
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:186
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
#: schedutils/uclampset.c:191
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
#: schedutils/uclampset.c:205
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min doit être <= à util_max"
#: schedutils/uclampset.c:216
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d hors limites."
#: schedutils/uclampset.c:268
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "argument util_min incorrect"
#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "argument util_max incorrect"
#: schedutils/uclampset.c:297
msgid "missing -p option"
msgstr "option -p manquante"
#: schedutils/uclampset.c:315
msgid "no cmd to execute"
msgstr "aucune commande à exécuter"
#: sys-utils/blkdiscard.c:73
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:78
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:97
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu dabandonner\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:131
msgid "failed to parse offset"
msgstr "échec d'analyse de position"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
msgid "failed to parse step"
msgstr "échec d'analyse du pas"
#: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments inattendu"
#: sys-utils/blkdiscard.c:238
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
#: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
#: sys-utils/blkdiscard.c:244
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s : lindex %<PRIu64> nest pas aligné sur une taille de secteur %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s : la taille %<PRIu64> nest pas alignée sur une taille de secteur %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
#: sys-utils/blkdiscard.c:273
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
#: sys-utils/blkdiscard.c:280
msgid "failed to probe the device"
msgstr "échec du sondage du périphérique"
#: sys-utils/blkdiscard.c:296
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
#: sys-utils/blkdiscard.c:300
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
#: sys-utils/blkdiscard.c:304
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Ouvrir une plage de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Fermer une plage de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:318
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:343
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s : l'index %<PRIu64> nest pas aligné sur la taille de la zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:362
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> nest pas aligné sur la taille de la zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:388
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:391
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:398
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
#: sys-utils/blkzone.c:401
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
#: sys-utils/blkzone.c:402
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<secteur> et <secteurs>"
#: sys-utils/blkzone.c:445
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
#: sys-utils/blkzone.c:457
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
#: sys-utils/blkzone.c:461
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
#: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "aucune commande indiquée"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "le processeur %u n'existe pas"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "processeur %u activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "processeur %u désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "processeur %u configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "échec d'analyse de l'index"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activé\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s désactivé\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s est déjà activé\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s est déjà désactivé\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "L'activation de %s a échoué"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "La désactivation de %s a échoué"
#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Échec de lecture de %s"
#: sys-utils/chmem.c:273
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
#: sys-utils/chmem.c:278
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Échec d'analyse de la taille"
#: sys-utils/chmem.c:282
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:291
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Échec d'analyse du début"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Échec d'analyse de la fin"
#: sys-utils/chmem.c:296
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Format dadresse de début incorrecte : %s"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Format dadresse de début incorrecte : %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:317
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Paramètre incorrect : %s"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalle incorrect : %s"
#: sys-utils/chmem.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
#: sys-utils/chmem.c:336
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
#: sys-utils/chmem.c:339
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zones supportées :\n"
#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
#: sys-utils/chmem.c:433
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
#: sys-utils/chmem.c:438
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
" %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argument d'ajustement incorrect"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argument incorrect : %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implicite"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argument inconnu : %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "le système est inutilisable"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "il faut agir immédiatement"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "conditions critiques"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "conditions d'erreur"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "conditions d'avertissement"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condition normale mais significative"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "information"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "messages du niveau de débogage"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "messages du noyau"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "messages utilisateur aléatoires"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "système de courrier électronique"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "démons du système"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "message de sécurité ou autorisation"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "message interne de syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "message du sous-système d'impression"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "sous-système UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "démon horaire"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
" journal du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
" /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
" du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
" en format lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"La mise en veille et le réveil rendront ctime et lhorodatage ISO inexact).\n"
#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <date> afficher les lignes jusquà la date indiquée\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Services de journalisation possibles :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:374
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:376
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "niveau « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:412
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:414
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "service « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:542
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1479
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
#: sys-utils/dmesg.c:1558
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format dheure ISO 8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1581
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility quen lisant les messages de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1598
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
#: sys-utils/dmesg.c:1606
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/dmesg.c:1622
msgid "klogctl failed"
msgstr "échec de la fonction klogctl"
#: sys-utils/eject.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
# NOTE: s/another/other/
#: sys-utils/eject.c:144
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
" -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
" -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
" -f, --floppy éjecter la disquette\n"
" -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
" -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
" -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
" -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
" -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
" -q, --tape éjecter la cassette\n"
" -r, --cdrom éjecter le CD\n"
" -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
" -t, --trayclose fermer le plateau\n"
" -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
" -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
" -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
" -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
#: sys-utils/eject.c:167
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
#: sys-utils/eject.c:213
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
#: sys-utils/eject.c:217
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "la fermeture du lecteur de CD nest pas prise en charge"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "dautres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "échec de chargement du CD"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "éjection de CD non prise en charge"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
#: sys-utils/eject.c:441
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "échec de la commande de statut du CD"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s : démontage"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
#: sys-utils/eject.c:728
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s : monté sur %s"
#: sys-utils/eject.c:837
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
#: sys-utils/eject.c:839
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
#: sys-utils/eject.c:865
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
#: sys-utils/eject.c:871
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
#: sys-utils/eject.c:890
msgid "unable to find device"
msgstr "impossible de trouver le périphérique"
#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s : non monté"
# NOTE: s/disc/disk/
#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "le périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s : fermeture du plateau"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s : rotation du plateau"
#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "échec de l'éjection SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "impossible d'éjecter"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations dintervalle, en octet\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations dintervalle, en octet\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et sassurer de l'allocation dun intervalle\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "échec de fallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s : échec de lecture"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
" du délai d'expiration\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
" la commande\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
" l'interpréteur\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose mode verbeux\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "code de retour incorrect"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s nécessite exactement un argument"
#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "mauvais descripteur de fichier"
#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "échec du verrouillage"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s : exécution %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s : échec de gel"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s : échec de dégel"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s : pas un répertoire"
#: sys-utils/fstrim.c:94
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
#: sys-utils/fstrim.c:110
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
#: sys-utils/fstrim.c:129
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:139
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
#: sys-utils/umount.c:267
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "échec d'analyse de %s"
#: sys-utils/fstrim.c:275
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
#: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s : lopération dabandon nest pas prise en charge"
#: sys-utils/fstrim.c:415
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:418
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:421
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:422
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:423
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:424
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:425
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> le nombre doctets à abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:426
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:427
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:428
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
#: sys-utils/fstrim.c:429
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
#: sys-utils/fstrim.c:509
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
#: sys-utils/fstrim.c:528
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"
#: sys-utils/hwclock.c:213
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
msgid "local"
msgstr "locale"
#: sys-utils/hwclock.c:269
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
#: sys-utils/hwclock.c:275
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:277
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:306
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… échec de synchronisation\n"
#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
#: sys-utils/hwclock.c:355
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:362
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:388
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:415
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:451
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Type RTC: « %s »\n"
#: sys-utils/hwclock.c:551
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:570
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
#: sys-utils/hwclock.c:592
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:619
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Définition de lhorloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:713
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
#: sys-utils/hwclock.c:716
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:725
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:747
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "Échec de settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:771
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce loption --update-drift nétait pas utilisée.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:819
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Le facteur de dérive de lhorloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
"Cest beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:826
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
"%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
#: sys-utils/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "La dérive calculée de lhorloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:899
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nouvelle donnée %s :\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:911
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"
#: sys-utils/hwclock.c:947
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:951
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:981
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:983
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock.c:987
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1038
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
#: sys-utils/hwclock.c:1098
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
#: sys-utils/hwclock.c:1137
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1140
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1143
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
#: sys-utils/hwclock.c:1157
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1160
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
#: sys-utils/hwclock.c:1163
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set définir le RTC selon --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1166
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1167
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
#: sys-utils/hwclock.c:1168
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
#: sys-utils/hwclock.c:1169
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
#: sys-utils/hwclock.c:1171
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
#: sys-utils/hwclock.c:1172
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1174
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1176
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1177
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
#: sys-utils/hwclock.c:1180
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1183
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1184
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1185
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1187
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1189
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1191
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1193
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1194
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1195
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
#: sys-utils/hwclock.c:1291
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
#: sys-utils/hwclock.c:1315
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
#: sys-utils/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d trop d'arguments"
#: sys-utils/hwclock.c:1425
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1430
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1437
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "date invalide « %s »"
#: sys-utils/hwclock.c:1468
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1485
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Utilisation dinstructions daccès ISA à lhorloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Essai douverture : %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Utilisation de linterface rtc pour lhorloge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "époque invalide « %s »."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<taille>"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "échec d'analyse des éléments"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create share memory failed"
msgstr "échec de création de mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
msgid "create message queue failed"
msgstr "échec de création de file de messages"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid "create semaphore failed"
msgstr "échec de création du sémaphore"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permission refusée pour la clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "clef non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identifiant non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "clef déjà supprimée"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "identifiant déjà supprimé"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "échec de clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "échec d'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "identifiant non valable : %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressources supprimées\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clef illégale (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Options de ressource :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid "Output options:\n"
msgstr "Options de sortie :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:171
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
#: sys-utils/ipcs.c:211
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:214
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:217
msgid "max seg size"
msgstr "taille maximale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:224
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
#: sys-utils/ipcs.c:232
msgid "max total shared memory"
msgstr "total de mémoire partagée maximal"
#: sys-utils/ipcs.c:235
msgid "min seg size"
msgstr "taille minimale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:247
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:263
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments alloués = %d\n"
"pages alloués = %ld\n"
"pages résidentes = %ld\n"
"pages d'échange = %ld\n"
"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "changed"
msgstr "modifié"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "key"
msgstr "clef"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "size"
msgstr "taille"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "status"
msgstr "états"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
#: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
#: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
#: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
msgid "Not set"
msgstr "Non initialisé"
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:419
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:478
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484
msgid "max size of message"
msgstr "taille maximale de message"
#: sys-utils/ipcs.c:486
msgid "default max size of queue"
msgstr "taille maximale par défaut de file"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ États des messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "files allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "used space"
msgstr "espace utilisé"
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid " bytes\n"
msgstr " octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "send"
msgstr "transmis"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "recv"
msgstr "reçus"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "change"
msgstr "changés"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "used-bytes"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
#: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "identifiant %d introuvable"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:600
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "size="
msgstr "taille="
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "bytes="
msgstr "octets="
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"File de messages msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
msgid "csize="
msgstr "taillec="
#: sys-utils/ipcs.c:631
msgid "cbytes="
msgstr "octetsc="
#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "qsize="
msgstr "tailleq="
#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "qbytes="
msgstr "octetsq="
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:663
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:665
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
#: sys-utils/ipcutils.c:244
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (octet) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilooctet) = "
#: sys-utils/irq-common.c:53
msgid "interrupts"
msgstr "interruptions"
#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "total count"
msgstr "nombre total"
#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "delta count"
msgstr "écart"
#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "name"
msgstr "nom"
#: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
#: sys-utils/lsns.c:847
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
#: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
msgid "failed to add line to output"
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
#: sys-utils/irq-common.c:401
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
#: sys-utils/irq-common.c:451
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "interruptions CPU"
#: sys-utils/irq-common.c:483
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "%delta :"
#: sys-utils/irqtop.c:123
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:169
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "impossible de créer timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:171
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "impossible de définir timerfd"
#: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl a échoué"
#: sys-utils/irqtop.c:179
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset a échoué"
#: sys-utils/irqtop.c:181
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask a échoué"
#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "impossible de créer signalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:247
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
#: sys-utils/irqtop.c:250
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
#: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
#: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
#: sys-utils/irqtop.c:257
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
#: sys-utils/irqtop.c:258
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i trier par IRQ\n"
#: sys-utils/irqtop.c:259
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t trier par TOTAL\n"
#: sys-utils/irqtop.c:260
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d trier par DELTA\n"
#: sys-utils/irqtop.c:261
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n trier par NOM\n"
#: sys-utils/irqtop.c:262
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q quitter le programme\n"
#: sys-utils/irqtop.c:295
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
#: sys-utils/irqtop.c:352
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "récupération de la configuration du terminal"
#: sys-utils/ldattach.c:183
msgid "invalid iflag"
msgstr "indici non valable"
#: sys-utils/ldattach.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre lintroduction et ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
#: sys-utils/ldattach.c:221
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <pcont> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:225
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <indici> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argument de vitesse incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argument de pause incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:373
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s n'est pas une ligne série"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:403
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "vitesse %d non prise en charge"
#: sys-utils/ldattach.c:452
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:462
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "impossible décrire la commande dintroduction dans %s"
#: sys-utils/ldattach.c:472
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
#: sys-utils/ldattach.c:482
msgid "cannot daemonize"
msgstr "échec de transformation en démon"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "option de nettoyage automatique activée"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "nom du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "position depuis le début"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "indicateur partscan défini"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "taille limite du fichier en octet"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "taille de secteur logique en octets"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", index %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", taille limite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s : échec de détachement"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show afficher le nom du périphérique après\n"
" configuration (avec -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
" est indiqué (par défaut)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher den-têtes pour la sortie --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "échec dinspection du périphérique de bouclage"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
#: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
#: sys-utils/losetup.c:816
msgid "no loop device specified"
msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
#: sys-utils/losetup.c:831
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:836
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
#: sys-utils/losetup.c:900
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s : échec de définition de capacité"
#: sys-utils/losetup.c:907
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s : échec de la sélection dio directe"
#: sys-utils/losetup.c:913
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
#: sys-utils/lscpu.c:46
msgid "none"
msgstr "rien"
#: sys-utils/lscpu.c:47
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "full"
msgstr "complet"
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "container"
msgstr "conteneur"
#: sys-utils/lscpu.c:73
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:74
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical CPU number"
msgstr "numéro de processeur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "logical core number"
msgstr "numéro de cœur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "logical cluster number"
msgstr "numéro du cluster logique"
#: sys-utils/lscpu.c:143
msgid "logical socket number"
msgstr "numéro de socket logique"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numéro de mode NUMA logique"
#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical book number"
msgstr "numéro de livre logique"
#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical drawer number"
msgstr "numéro de tiroir logique"
#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "adresse physique d'un processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "size of all system caches"
msgstr "taille de toutes les caches système"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "cache level"
msgstr "niveau de cache"
#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "cache name"
msgstr "nom de la cache"
#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "size of one cache"
msgstr "taille d'une cache"
#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "cache type"
msgstr "type de cache"
#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "ways of associativity"
msgstr "chemins d'associativité"
#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "allocation policy"
msgstr "politique d'allocation"
#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "write policy"
msgstr "politique d'écriture"
# Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
#: sys-utils/lscpu.c:220
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:227
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
msgid "Y"
msgstr "O"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:645
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
"# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:843
msgid "Model name:"
msgstr "Nom de modèle :"
#: sys-utils/lscpu.c:845
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nom de modèle BIOS :"
#: sys-utils/lscpu.c:847
msgid "Machine type:"
msgstr "Type de machine :"
#: sys-utils/lscpu.c:849
msgid "CPU family:"
msgstr "Famille de processeur :"
#: sys-utils/lscpu.c:851
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: sys-utils/lscpu.c:853
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par cœur :"
#: sys-utils/lscpu.c:855
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Cœur(s) par cluster :"
#: sys-utils/lscpu.c:857
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Cœur(s) par socket :"
#: sys-utils/lscpu.c:860
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socket(s) par livre :"
#: sys-utils/lscpu.c:862
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Livre(s) par tiroir :"
#: sys-utils/lscpu.c:863
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Tiroir(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:865
msgid "Book(s):"
msgstr "Livre(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
msgid "Socket(s):"
msgstr "Socket(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:873
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Cluster(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:881
msgid "Stepping:"
msgstr "Révision :"
#: sys-utils/lscpu.c:883
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Accroissement de fréquence :"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:893
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS :"
#: sys-utils/lscpu.c:900
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Mode distribué :"
#: sys-utils/lscpu.c:903
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Sockets physiques :"
#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Physical chips:"
msgstr "Processeurs matériels :"
#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
#: sys-utils/lscpu.c:909
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#: sys-utils/lscpu.c:954
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: sys-utils/lscpu.c:967
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
#: sys-utils/lscpu.c:970
msgid "Address sizes:"
msgstr "Tailles des adresses:"
#: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
msgid "Byte Order:"
msgstr "Boutisme :"
#: sys-utils/lscpu.c:978
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processeur(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:982
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:983
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
#: sys-utils/lscpu.c:1004
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:1005
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:1012
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identifiant constructeur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1014
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
#: sys-utils/lscpu.c:1022
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
#: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation :"
#: sys-utils/lscpu.c:1029
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1031
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1032
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Type de virtualisation :"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (somme de toutes) :"
#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s :"
#: sys-utils/lscpu.c:1062
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
#: sys-utils/lscpu.c:1071
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instance)"
msgstr[1] "%s (%d instances)"
#: sys-utils/lscpu.c:1086
msgid "Caches:"
msgstr "Caches :"
#: sys-utils/lscpu.c:1105
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA :"
#: sys-utils/lscpu.c:1107
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nœud(s) NUMA :"
#: sys-utils/lscpu.c:1109
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:1117
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnérabilités :"
#: sys-utils/lscpu.c:1121
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnérabilité %s :"
#: sys-utils/lscpu.c:1139
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1142
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr ""
" -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
" (par défaut pour -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1143
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
" (par défaut pour -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1144
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
# s/an/in/
#: sys-utils/lscpu.c:1145
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1147
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
# s/an/in/
#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1149
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1151
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
" listes de processeurs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1152
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1153
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1157
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1161
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1287
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
msgid "error: uname failed"
msgstr "erreur : échec de uname"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Échec dextraction du numéro de nœud"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:491
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Ressource clef"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Clef"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource ID"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Groupe créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ID de groupe"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Date du dernier changement"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Dernière modification"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Octets utilisés"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Nombre de messages"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Date du dernier message envoyé"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Message envoyé"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Date du dernier message reçu"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Message reçu"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Expéditeur du message"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID du dernier receveur de message"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Receveur du message"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Taille du segmens"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Nombre de processus liés"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Processus liés"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "État"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Date dattachement"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Date de détachement"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Ligne de commande du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Commande du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "Créateur PID"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID du dernier utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID du dernier utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Nombre de sémaphores"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Sémaphores"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "date de la dernière opération"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "dernière opération"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Nom de la ressource"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Description de la ressource"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Actuellement utilisé"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Utilisation"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite à l'échelle du système"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
#: sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
#: sys-utils/lsipc.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes génériques :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de résumé (--global) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:424
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Éléments :\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
msgid "failed to set data"
msgstr "échec de définition des données"
#: sys-utils/lsipc.c:729
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Nombre didentifiants de sémaphore"
#: sys-utils/lsipc.c:730
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Nombre total de sémaphores"
#: sys-utils/lsipc.c:731
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
#: sys-utils/lsipc.c:732
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Nombre maximal dopérations par semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:733
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
#: sys-utils/lsipc.c:893
msgid "Number of message queues"
msgstr "Nombre de files de messages"
#: sys-utils/lsipc.c:894
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Taille maximale de message (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:895
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1092
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segment de Mémoire partagée"
#: sys-utils/lsipc.c:1093
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Pages de mémoire partagée"
#: sys-utils/lsipc.c:1094
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:1095
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:1165
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1259
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "intervalle de taille du mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "mémoire amovible"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "nœud numa de mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "on->off"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Taille du bloc mémoire :"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Mémoire partagée totale :"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Échec d'ouverture de %s"
#: sys-utils/lsmem.c:453
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:484
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:514
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
#: sys-utils/lsmem.c:520
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
#: sys-utils/lsmem.c:521
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:628
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argument --summary non pris en charge"
#: sys-utils/lsmem.c:648
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/lsmem.c:656
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:704
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifiant despace de nom (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "kind of namespace"
msgstr "type despace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "path to the namespace"
msgstr "chemin de l'espace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:110
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID du PID"
#: sys-utils/lsns.c:111
msgid "command line of the PID"
msgstr "ligne de commande du PID"
#: sys-utils/lsns.c:112
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID du PID"
#: sys-utils/lsns.c:113
msgid "username of the PID"
msgstr "nom d'utilisateur du PID"
#: sys-utils/lsns.c:114
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
#: sys-utils/lsns.c:115
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
#: sys-utils/lsns.c:116
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifiant despace de noms parent (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifiant despace de noms du propriétaire (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:964
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:967
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
#: sys-utils/lsns.c:975
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
#: sys-utils/lsns.c:978
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
#: sys-utils/lsns.c:979
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1073
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "type despace de nom inconnu : %s"
#: sys-utils/lsns.c:1102
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/lsns.c:1103
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argument despace de nom incorrect"
#: sys-utils/lsns.c:1155
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
msgid "drop permissions failed."
msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
#: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:132
msgid "failed to read mtab"
msgstr "échec de lecture de mtab"
#: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s : ignoré\n"
#: sys-utils/mount.c:195
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s : déjà monté\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:304
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
#: sys-utils/mount.c:329
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
" Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
" détiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
" Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
" AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
" Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:387
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s : échec d'analyse"
#: sys-utils/mount.c:427
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "format doption non pris en charge : %s"
#: sys-utils/mount.c:429
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
#: sys-utils/mount.c:455
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
" -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
" -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
#: sys-utils/mount.c:467
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
#: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:471
#, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-mode <mode>\n"
" que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" source des options de montage\n"
" --options-source-force\n"
" forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:478
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
" (identique à -o ro)\n"
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
#: sys-utils/mount.c:483
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
" --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <chemin>\n"
" spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/mount.c:491
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
#: sys-utils/mount.c:493
#, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
#: sys-utils/mount.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
"\n"
"Source :\n"
" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
" UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
" PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
" ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
#: sys-utils/mount.c:509
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
" <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
" <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Opérations :\n"
" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
" -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
#: sys-utils/mount.c:519
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:524
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
" --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
" --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
" --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
#: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "échec de configuration des options de motif"
#: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
#: sys-utils/mount.c:950
msgid "source specified more than once"
msgstr "source indiquée plusieurs fois"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
" %1$s -x /dev/périphérique\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
" --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s est un point de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms dautres processus.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> configurer lUID dans l'espace de noms entré\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
" le <programme>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:123
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
msgid "failed to parse uid"
msgstr "échec d'analyse de lUID"
#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
msgid "failed to parse gid"
msgstr "échec d'analyse du GID"
#: sys-utils/nsenter.c:357
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:359
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
#: sys-utils/nsenter.c:362
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "échec de configuration le contexte dexécution à « %s »"
#: sys-utils/nsenter.c:369
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
#: sys-utils/nsenter.c:433
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
#: sys-utils/nsenter.c:449
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
#: sys-utils/nsenter.c:456
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
#: sys-utils/nsenter.c:459
msgid "chroot failed"
msgstr "échec de chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:471
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
#: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "limite d'espace d'adresse"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "taille maximale de fichier core"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "temps microprocesseur"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "taille maximale de données"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "taille maximale de fichier"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "verrous"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "priorité nice maximale permise"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "nombre maximal de processus"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "processus"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "priorité temps réel maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microsecondes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "signaux"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "taille maximale de pile"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nom de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "description de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "limite souple"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite absolue (plafond)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unités"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [options] <commande>\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources dun processus.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options globales :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
" --raw utiliser le format de sortie brut\n"
" --verbose sortie bavarde\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de ressources :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
" -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
" -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
" -s, --stack taille de pile maximale\n"
" -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
" -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
#: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
#: sys-utils/prlimit.c:373
msgid "unlimited"
msgstr "sans limite"
#: sys-utils/prlimit.c:334
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:358
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
#: sys-utils/prlimit.c:380
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:381
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:463
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:592
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
#: sys-utils/prlimit.c:621
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de %s"
#: sys-utils/readprofile.c:251
msgid "input file is empty"
msgstr "le fichier d'entrée est vide"
#: sys-utils/readprofile.c:273
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
#: sys-utils/readprofile.c:288
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Sampling_step : %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
#: sys-utils/readprofile.c:315
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
#: sys-utils/readprofile.c:348
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
#: sys-utils/readprofile.c:409
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "identifiant de processus"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "identifiant de groupe de processus"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms dutilisateurs ou des UID\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "priorité « %s » invalide"
#: sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilisateur %s inconnu"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valeur %s erronée : %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "nom du périphérique du noyau"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "descripteur de type de périphérique"
#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "statut du bloc logiciel"
#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "statut du bloc matériel"
# %s est /dev/rfkill
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:252
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "échec de l'interrogation de %s"
#: sys-utils/rfkill.c:319
msgid "invalid identifier"
msgstr "identifiant invalide"
#: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
msgid "unblocked"
msgstr "débloqué"
#: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
#: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identifiant invalide : %s"
#: sys-utils/rfkill.c:623
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:626
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:650
msgid " help\n"
msgstr " help (aide)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:651
msgid " event\n"
msgstr " event (événement)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:652
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
#: sys-utils/rfkill.c:653
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:654
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:655
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " bascule identifiant\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
" (%s par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure système"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "abandon de stdin"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme : arrêt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme : déclenchement %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "Impossible de lire : %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argument en secondes incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "argument d'heure incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Heure locale utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Bascule sur %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:97
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
" descripteurs\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
#: sys-utils/setarch.c:115
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
#: sys-utils/setarch.c:116
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
#: sys-utils/setarch.c:293
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
#: sys-utils/setarch.c:342
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Pas assez d'arguments"
#: sys-utils/setarch.c:410
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "option « --list » non reconnue"
#: sys-utils/setarch.c:423
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "pas d'argument darchitecture ou de fanions de personnalité indiqué"
#: sys-utils/setarch.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s : architecture inconnue"
#: sys-utils/setarch.c:453
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
#: sys-utils/setarch.c:465
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
" définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "mauvais type de capacité"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits : "
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[aucun]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s : trop long"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "signal de mort du parent : "
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "échec de getresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "échec de getresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacités effectives : "
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacités permises : "
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacités héritables : "
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacités ambiantes : "
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[Non pris en charge]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "Étiquette SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "profil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "échec de setresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "échec de setresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "type de capacité non pris en charge"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacité « %s » inconnue"
#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "mauvaise chaîne securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits n'est pas permis"
#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit non reconnu"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "échec de fermeture : %s"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "option --no-new-privs en double"
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "RUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "échec d'analyse du RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "échec d'analyse d'EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "RUID ou EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "échec d'analyse du REUID"
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "RGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "échec d'analyse du RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "échec d'analyse d'EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "RGID ou EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "échec d'analyse du REGID"
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "option --clear-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "option --keep-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "option --init-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "option --groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "option --inh-caps en double"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "option --ambient-caps en double"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "option --bounding-set en double"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "option --securebits en double"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "option --selinux-label en double"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "option --apparmor-profile en double"
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Aucun programme indiqué"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "activer les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "réactiver les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "échec de initgroups"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "appliquer les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "échec de setsid"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s : échec de swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "type de périphérique"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "taille de la zone d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "priorité d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID despace déchange"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "étiquette despace déchange"
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:392
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
#: sys-utils/swapon.c:398
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
#: sys-utils/swapon.c:546
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
#: sys-utils/swapon.c:552
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
#: sys-utils/swapon.c:560
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:571
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
#: sys-utils/swapon.c:587
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:597
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
#: sys-utils/swapon.c:603
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
#: sys-utils/swapon.c:612
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:682
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:686
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s : échec de swapon"
#: sys-utils/swapon.c:759
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s : option noauto — ignorée"
#: sys-utils/swapon.c:781
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s : déjà active — ignorée"
#: sys-utils/swapon.c:787
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
#: sys-utils/swapon.c:812
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all activer tous les espaces déchange de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons despace déchange,\n"
" si le périphérique le permet\n"
#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
" nexistent pas\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace déchange si nécessaire\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> liste doptions despace déchange séparées par\n"
" des virgules\n"
#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique déchange\n"
#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques déchange\n"
" utilisés (obsolète)\n"
#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:821
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:822
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes afficher la taille de l'espace déchange en octet dans\n"
" la sortie de --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapon.c:828
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
" PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:838
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Types de stratégie dabandon disponibles (pour --discard) :\n"
" once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
" pages : les pages libérées sont abandonnées avant dêtre réutilisées.\n"
"Si aucune stratégie nest sélectionnée, les deux types dabandons sont activés\n"
"(comportement par défaut).\n"
#: sys-utils/swapon.c:920
msgid "failed to parse priority"
msgstr "échec d'analyse de priorité"
#: sys-utils/swapon.c:939
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "stratégie dabandon non prise en charge : %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "échec de stat"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "échec de lecture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "échec de retrait du lien %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "démontage forcé de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "échec du déplacement de racine"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "échec. Désolé."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Configurer divers paramètres dimprimante par ligne.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "état %s est %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", manque de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "Échec d'ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
" périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
" et nettoyer les choses plus tard\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
" du démontage\n"
#: sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet supprimer les messages derreurs « pas monté »\n"
#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
#: sys-utils/umount.c:157
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) démonté"
#: sys-utils/umount.c:159
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s démonté"
#: sys-utils/umount.c:228
msgid "failed to set umount target"
msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
#: sys-utils/umount.c:261
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
#: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
#: sys-utils/umount.c:320
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s : introuvable"
#: sys-utils/umount.c:393
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets nest pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
#: sys-utils/unshare.c:95
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "échec d'écriture %s"
#: sys-utils/unshare.c:154
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
#: sys-utils/unshare.c:163
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
#: sys-utils/unshare.c:194
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "échec du montage de %s sur %s"
#: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "stat impossible%s"
#: sys-utils/unshare.c:221
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
#: sys-utils/unshare.c:236
msgid "pipe failed"
msgstr "pipe échouée"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "failed to read pipe"
msgstr "échec de lecture du pipe"
#: sys-utils/unshare.c:309
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
#: sys-utils/unshare.c:312
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/unshare.c:313
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
#: sys-utils/unshare.c:314
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:315
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/unshare.c:316
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/unshare.c:317
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms dutilisateur\n"
#: sys-utils/unshare.c:318
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:319
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
#: sys-utils/unshare.c:321
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
#: sys-utils/unshare.c:322
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:323
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:324
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
" (implique --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:325
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:327
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
" SIGKILL par défaut\n"
#: sys-utils/unshare.c:329
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter dabord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:330
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
#: sys-utils/unshare.c:332
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
#: sys-utils/unshare.c:333
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
#: sys-utils/unshare.c:335
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
#: sys-utils/unshare.c:336
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
#: sys-utils/unshare.c:337
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> configurer lUID dans l'espace de noms entré\n"
#: sys-utils/unshare.c:338
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
#: sys-utils/unshare.c:339
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
#: sys-utils/unshare.c:340
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
#: sys-utils/unshare.c:524
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
#: sys-utils/unshare.c:528
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
#: sys-utils/unshare.c:542
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:549
msgid "unshare failed"
msgstr "échec de unshare"
#: sys-utils/unshare.c:616
msgid "child exit failed"
msgstr "échec de sortie du fils"
#: sys-utils/unshare.c:631
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/unshare.c:646
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
#: sys-utils/unshare.c:654
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "échec du montage de %s"
#: sys-utils/unshare.c:681
msgid "capget failed"
msgstr "échec de capget"
#: sys-utils/unshare.c:689
msgid "capset failed"
msgstr "échec de capset"
#: sys-utils/unshare.c:701
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
# NOTE: What does that mean?
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "External relay 1"
msgstr "Relais externe 1"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 2"
msgstr "Relais externe 2"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "Fan failed"
msgstr "Échec du ventilateur"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Power over voltage"
msgstr "Puissance en surtension"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Préexpiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
#: sys-utils/wdctl.c:99
msgid "flag name"
msgstr "nom d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag description"
msgstr "description d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag status"
msgstr "état d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag boot status"
msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "watchdog device name"
msgstr "nom du périphérique watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicateur inconnu : %s"
#: sys-utils/wdctl.c:210
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:213
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
" -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
" -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
" -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
" -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
" -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
" -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
" -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
" -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:229
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:329
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
#: sys-utils/wdctl.c:359
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
#: sys-utils/wdctl.c:388
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:503
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
#: sys-utils/wdctl.c:514
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:517
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Préexpiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:520
msgid "Timeleft:"
msgstr "Temps restant :"
#: sys-utils/wdctl.c:576
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: sys-utils/wdctl.c:578
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#: sys-utils/wdctl.c:580
msgid "version"
msgstr "version"
#: sys-utils/wdctl.c:690
msgid "No default device is available."
msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "nom du périphérique zRAM"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limite de quantité de données non compressées"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "taille non compressée de données stockées"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "taille compressée de données stockées"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "nombre dopérations de compression concurrentes"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation dallocation et les en-têtes de métadonnées"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "nombre dobjets migrés par compaction"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "échec d'analyse mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <périphérique>\n"
" %1$s -r <périphérique> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw utiliser le format daffichage détat brut\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
#: sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse streams"
msgstr "échec d'analyse des flux"
#: sys-utils/zramctl.c:676
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/zramctl.c:682
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s : échec de réinitialisation"
#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
msgid "no free zram device found"
msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
#: sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
#: term-utils/agetty.c:496
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
#: term-utils/agetty.c:553
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:556
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:559
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
#: term-utils/agetty.c:570
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
#: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
#: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
#: term-utils/agetty.c:2868
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
#: term-utils/agetty.c:778
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argument de délai invalide"
#: term-utils/agetty.c:816
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argument incorrect pour --local-line"
#: term-utils/agetty.c:835
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argument de nice incorrect"
#: term-utils/agetty.c:944
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "vitesse erronée : %s"
#: term-utils/agetty.c:946
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "trop de vitesses alternatives"
#: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
#: term-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
#: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
#: term-utils/agetty.c:1104
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
#: term-utils/agetty.c:1125
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
#: term-utils/agetty.c:1130
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
#: term-utils/agetty.c:1144
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s : problème avec dup : %m"
#: term-utils/agetty.c:1161
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1528
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
#: term-utils/agetty.c:1695
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:2015
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:2037
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
#: term-utils/agetty.c:2064
msgid "Num Lock off"
msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
#: term-utils/agetty.c:2067
msgid "Num Lock on"
msgstr "Verrouillage numérique activé"
#: term-utils/agetty.c:2070
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Verrouillage majuscules activé"
#: term-utils/agetty.c:2073
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Arrêt de défilement activé"
#: term-utils/agetty.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Conseil : %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2218
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s : lu : %m"
#: term-utils/agetty.c:2283
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
#: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:2317
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:2402
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:2440
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2444
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
#: term-utils/agetty.c:2447
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:2448
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
#: term-utils/agetty.c:2449
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#: term-utils/agetty.c:2450
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2451
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
#: term-utils/agetty.c:2452
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
#: term-utils/agetty.c:2453
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: term-utils/agetty.c:2454
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2455
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2456
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
#: term-utils/agetty.c:2457
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2463
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2477
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
#: term-utils/agetty.c:2479
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
#: term-utils/agetty.c:2480
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
#: term-utils/agetty.c:2825
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilisateur"
msgstr[1] "%d utilisateurs"
#: term-utils/agetty.c:2956
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "échec de checkname : %m"
#: term-utils/agetty.c:2968
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
#: term-utils/agetty.c:2972
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload nest pas pris en charge sur ce système"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [options] [y|n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "pas de tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "est y"
#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "est n"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "échec de modification du mode %s"
#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
#: term-utils/script.c:190
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: term-utils/script.c:193
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
#: term-utils/script.c:197
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
#: term-utils/script.c:198
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
#: term-utils/script.c:202
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
#: term-utils/script.c:203
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
#: term-utils/script.c:207
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
#: term-utils/script.c:208
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
#: term-utils/script.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:395
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script démarré sur %s ["
#: term-utils/script.c:407
#, c-format
msgid "<not executed on terminal>"
msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
#: term-utils/script.c:680
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
#: term-utils/script.c:682
msgid "max output size exceeded"
msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
#: term-utils/script.c:743
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
"Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
"Le programme n'a pas été démarré."
#: term-utils/script.c:822
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
#: term-utils/script.c:847
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
#: term-utils/script.c:858
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
#: term-utils/script.c:902
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
#: term-utils/script.c:929
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script démarré"
#: term-utils/script.c:931
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
#: term-utils/script.c:933
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
#: term-utils/script.c:935
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
#: term-utils/script.c:936
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1042
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script terminé.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "fichier de timing pas indiqué"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
#: term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: terminé.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "trop de tabulations"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Définir les attributs dun terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize afficher la chaîne dinitialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off mode dapplication de touche du curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur darrière-plan\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off gras\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off clignotement\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off soulignement\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et darrière-plan\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions darrêt de tabulation ou les montrer\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions darrêt de tabulation ou toutes\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle darrêt de tabulation régulier\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps dinactivité avant d'occulter l'écran\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde dénergie VESA\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle dextinction VESA en minute\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "utilisation dune option en double"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "la sélection a échoué"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "position du curseur invalide : %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "la réinitialisation a échoué"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "erreur klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM n'est pas défini."
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s : type de terminal inconnu"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "le terminal est un terminal brut"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erreur interne : trop d'iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "échec d'ouverture"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork : %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "fork() impossible"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
#: term-utils/wall.c:88
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
#: term-utils/wall.c:91
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
#: term-utils/wall.c:124
msgid "invalid group argument"
msgstr "argument group incorrect"
#: term-utils/wall.c:126
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s : gid inconnu"
#: term-utils/wall.c:169
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
#: term-utils/wall.c:215
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
#: term-utils/wall.c:220
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s n'est pas connecté"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "échec de carefulputc"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
#: term-utils/write.c:329
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
#: term-utils/write.c:352
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
#: term-utils/write.c:358
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "après la première ligne"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "— ligne déjà éliminée"
#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "argument de -l erroné"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "premier argument"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "deuxième argument"
#: text-utils/column.c:236
msgid "failed to parse column"
msgstr "échec d'analyse de la colonne"
#: text-utils/column.c:246
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
#: text-utils/column.c:336
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
#: text-utils/column.c:412
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
#: text-utils/column.c:416
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
#: text-utils/column.c:420
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:424
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
#: text-utils/column.c:428
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
#: text-utils/column.c:465
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "échec dallocation des données de sortie"
#: text-utils/column.c:666
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
#: text-utils/column.c:669
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
#: text-utils/column.c:670
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
#: text-utils/column.c:671
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
#: text-utils/column.c:672
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
#: text-utils/column.c:673
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
#: text-utils/column.c:674
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
#: text-utils/column.c:675
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
#: text-utils/column.c:676
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
#: text-utils/column.c:677
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
#: text-utils/column.c:678
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
#: text-utils/column.c:679
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
#: text-utils/column.c:680
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
#: text-utils/column.c:681
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
#: text-utils/column.c:682
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
#: text-utils/column.c:685
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
#: text-utils/column.c:686
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
#: text-utils/column.c:687
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
#: text-utils/column.c:690
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
#: text-utils/column.c:691
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
#: text-utils/column.c:692
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
#: text-utils/column.c:693
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argument de colonnes incorrect"
#: text-utils/column.c:789
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
#: text-utils/column.c:791
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
#: text-utils/column.c:794
msgid "failed to parse column names"
msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
#: text-utils/column.c:849
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
#: text-utils/column.c:857
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
#: text-utils/column.c:860
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Afficher le contenu dun fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <longueur> ninterpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<longueur> et <offset>"
#: text-utils/hexdump-display.c:364
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "format {%s} erroné"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lire une ligne.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
#: text-utils/more.c:241
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes décran"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
#: text-utils/more.c:246
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
#: text-utils/more.c:247
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
#: text-utils/more.c:248
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<nombre> identique à --lines"
#: text-utils/more.c:250
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
#: text-utils/more.c:251
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
#: text-utils/more.c:352
msgid "MORE environment variable"
msgstr "variable d'environnement de MORE"
#: text-utils/more.c:405
msgid "magic failed"
msgstr "la magie a échoué"
#: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s : répertoire ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:727
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Plus--"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Prochain fichier : %s)"
#: text-utils/more.c:737
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:938
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… Escamotage en cours "
#: text-utils/more.c:942
msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Escamotage vers le fichier "
#: text-utils/more.c:944
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1106
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:1144
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:1261
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de exec()\n"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
#: text-utils/more.c:1427
msgid "...skipping\n"
msgstr "… escamotage\n"
#: text-utils/more.c:1464
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Motif introuvable\n"
#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"
#: text-utils/more.c:1486
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
#: text-utils/more.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]\n"
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]*\n"
"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
"d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
"= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
"/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
"n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
"v lancer %s à la ligne actuelle\n"
"ctrl-L réafficher l'écran\n"
":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
". répéter la commande précédente\n"
#: text-utils/more.c:1558
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "… reculé de %d page"
msgstr[1] "… reculé de %d pages"
#: text-utils/more.c:1582
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
#: text-utils/more.c:1682
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1701
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "« %s » ligne %d"
#: text-utils/more.c:1704
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1710
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
#: text-utils/more.c:1779
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h cet écran d'aide\n"
" q ou Q quitter\n"
" <entrée> page suivante\n"
" f sauter une page en avant\n"
" d ou ^D demi page suivante\n"
" l ligne suivante\n"
" $ dernière page\n"
" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
" . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
" w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
" s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
" !commande appeler d'interpréteur\n"
" p aller au fichier précédent\n"
" n aller au fichier suivant\n"
"\n"
"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
" 1<entrée> (première page).\n"
"\n"
"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -nombre lignes par page\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "option incorrecte — %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… escamotage avant\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… escamotage arrière\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Pas de prochain fichier"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Pas de fichier précédent"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
msgid "RE error: "
msgstr "Erreur RE : "
#: text-utils/pg.c:1108
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
msgid "No remembered search string"
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
#: text-utils/pg.c:1214
msgid "cannot open "
msgstr "impossible d'ouvrir "
#: text-utils/pg.c:1266
msgid "saved"
msgstr "sauvegardé"
#: text-utils/pg.c:1356
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1390
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
#: text-utils/pg.c:1478
msgid "(Next file: "
msgstr "(Prochain fichier : "
#: text-utils/pg.c:1544
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Souligner.\n"
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problème à la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
#~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
#~ " que le périphérique\n"
#~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
#~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
#~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
#~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
#~ msgid "Objects: %9lld\n"
#~ msgstr "Objets: %9lld\n"
#~ msgid "Regular files: %9lld\n"
#~ msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
#~ msgid "Would link: "
#~ msgstr "Lien potentiel:"
#~ msgid "Linked: "
#~ msgstr "Lié: "
#~ msgid "Would save: "
#~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
#~ msgid "Saved: "
#~ msgstr "Enregistré: "
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "débordement d'entier"
#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
#~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
#~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
#~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr " %s %s vers %s\n"
#~ msgid "Would link"
#~ msgstr "Lien potentiel"
#~ msgid "would save"
#~ msgstr "enregistrement potentiel"
#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
#~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "umount %s failed"
#~ msgstr "échec du démontage de %s"
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "échec à la ligne %d"
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "pour boucler l'heure système."
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer lUID dans l'espace de noms entré\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
#~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "option -%s inconnue"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Débordement\n"
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
#~ " -v mode bavard\n"
#~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
#~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
#~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
#~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
#~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
#~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
#~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
#~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
#~ " -z faire des trous explicites\n"
#~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
#~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Alignement Rufus"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
#~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
#~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
#~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
#~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
#~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
#~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
#~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
#~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Session terminée.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "échec de openpty"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "manque de pty"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
#~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
#~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
#~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
#~ msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "mot de passe incorrect"
#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
#~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "échec de ttyname"
#~ msgid "%15s: %s"
#~ msgstr "%15s: %s"
#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
#~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
#~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
#~ msgid "%04d"
#~ msgstr "%04d"
#~ msgid "%s %04d"
#~ msgstr "%s %04d"
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
#~ msgid "%s: failed to read link"
#~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
#~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
#~ msgid "%s: %s."
#~ msgstr "%s : %s."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [périphériques]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
#~ "\n"
#~ "Commandes disponibles :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Géométrie"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -V comme version doit être la seule option\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles :\n"
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
#~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
#~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
#~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
#~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
#~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
#~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
#~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
#~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC : %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ " -r, --show lire lheure matérielle afficher le résultat\n"
#~ " --get lire lheure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
#~ " --set configurer lhorloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
#~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
#~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
#~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
#~ " l'horloge matérielle\n"
#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
#~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
#~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
#~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
#~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
#~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
#~ " (%1$s par défaut)\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
#~ " -D, --debug mode de débogage\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "Argument --date trop long"
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
#~ "En particulier, elle contient des guillemets."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
#~ "La commande était :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Le résultat est :\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
#~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
#~ "La commande était :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Le résultat est :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
#~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
#~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
#~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
#~ " l'horloge CMOS\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
#~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
#~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
#~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
#~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
#~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
#~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s : échec de montage"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
#~ msgid "%s is busy"
#~ msgstr "%s est occupé"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
#~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "option « %c » non reconnue"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s : cible occupée\n"
#~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
#~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"