# Mensajes en español para util-linux. # Copyright (C) 2000 Beth Powell . # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel . # Beth Powell , 2000. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2003. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-05 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-09 16:18+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" msgstr "establece sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-write" msgstr "establece lectura/escritura" #: disk-utils/blockdev.c:66 msgid "get read-only" msgstr "obtiene sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "get sectorsize" msgstr "obtiene el tamaño del sector" #: disk-utils/blockdev.c:72 msgid "get blocksize" msgstr "obtiene el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set blocksize" msgstr "establece el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:78 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:81 #, fuzzy msgid "get size in bytes" msgstr "obtiene el tamaño" #: disk-utils/blockdev.c:84 msgid "set readahead" msgstr "establece `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get readahead" msgstr "obtiene `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:90 msgid "flush buffers" msgstr "vacía los búferes" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "reread partition table" msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" #: disk-utils/blockdev.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/blockdev.c:105 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [dispositivos]\n" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n" #: disk-utils/blockdev.c:107 msgid "Available commands:\n" msgstr "Órdenes disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:254 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s necesita un argumento\n" #: disk-utils/blockdev.c:323 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tenido éxito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: error de ioctl en %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:391 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formateando... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "finalizado\n" # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Leer: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Datos incorrectos en el cilindro %d\n" "Continuando... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Doble densidad" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Simple densidad" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n" " -h muestra esta ayuda\n" " -x dir extrae en dir\n" " -v es más explicativo\n" " fichero fichero que se comprueba\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " hueco en %ld (%d)\n" # No me gusta. Se admiten sugerencias. #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n" # FIXME: Sobra el espacio final #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "" "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "" "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n" "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "" "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "check aborted.\n" msgstr "comprobación anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "Error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "No se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "Error de búsqueda" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "No se puede leer el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No se pueden leer los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodos-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloques\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamaño de zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Tamaño máximo=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "Longitud de nombre=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" "el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" "Ahora está en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" "para el fichero '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "Error interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Establece i_nlinks en número contado" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "No se puede abrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "" "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheros normales\n" "%6d directorios\n" "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" "%6d enlaces\n" "%6d enlaces simbólicos\n" "------\n" "%6d ficheros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: error de lectura en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: error al analizar la opción\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Uso: %s [-x] [-d ] imagen-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n" " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "nombre de volumen demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2224 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Bloques: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "error al escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "error al escribir un nodo-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "error al escribir la entrada `.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "error al escribir la entrada `..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error al cerrar %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versión %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uso: %s [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir " "fsalida\n" " -h muestra esta ayuda\n" " -v sé explicativo\n" " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no " "cero)\n" " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n" " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n" " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n" " (necesita Linux >= 2.4.0)\n" " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n" " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n" " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n" " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n" " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n" " fsalida fichero de salida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n" " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. " "Saliendo.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n" "Saliendo.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n" "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluyendo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Todo: %d kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superbloque: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n" "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán " "erróneos.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "Error de búsqueda en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir los nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "Error de escritura en write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "No hay suficientes bloques correctos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Tamaño máximo=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n" "el sistema de ficheros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "one bad block\n" msgstr "Un bloque incorrecto\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n" "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:1975 text-utils/more.c:1986 msgid "Out of memory" msgstr "No queda memoria" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "Una página incorrecta\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%d páginas incorrectas\n" #: disk-utils/mkswap.c:502 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "" "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n" #: disk-utils/mkswap.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: error: el tamaño %ld es superior al tamaño del dispositivo %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:539 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:546 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:563 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página" #: disk-utils/mkswap.c:592 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n" "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 " "destruirá\n" "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n" "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n" "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" #: disk-utils/mkswap.c:617 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:623 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:626 msgid "unable to write signature page" msgstr "No se puede escribir la página de firma" #: disk-utils/mkswap.c:634 msgid "fsync failed" msgstr "fsync ha fallado" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Número inválido: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 " "fmt_gap\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2004 msgid "Unusable" msgstr "Inutilizable" #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2006 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:386 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:392 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Se ha modificado el disco.\n" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté " "bien\n" "actualizada.\n" #: fdisk/cfdisk.c:407 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n" "para obtener más información.\n" #: fdisk/cfdisk.c:502 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR MUY GRAVE" #: fdisk/cfdisk.c:503 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:552 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "No se puede leer la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:858 msgid "Too many partitions" msgstr "Hay demasiadas particiones" #: fdisk/cfdisk.c:863 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partición empieza antes del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:868 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partición termina antes del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:873 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partición empieza después del fin de disco" #: fdisk/cfdisk.c:878 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partición termina después del fin de disco" #: fdisk/cfdisk.c:883 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial" #: fdisk/cfdisk.c:907 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "logical partitions overlap" msgstr "Solapamiento de particiones lógicas" #: fdisk/cfdisk.c:912 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas" #: fdisk/cfdisk.c:942 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones " "extendidas" #: fdisk/cfdisk.c:1113 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "" "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña." #: fdisk/cfdisk.c:1169 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal." #: fdisk/cfdisk.c:1300 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla no permitida" #: fdisk/cfdisk.c:1323 msgid "Press a key to continue" msgstr "Pulse una tecla para continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2507 #: fdisk/cfdisk.c:2509 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1370 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Crea una nueva partición primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2506 #: fdisk/cfdisk.c:2509 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1371 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Crea una nueva partición lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2180 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 msgid "Don't create a partition" msgstr "No crea ninguna partición" #: fdisk/cfdisk.c:1388 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1391 msgid "Size (in MB): " msgstr "Tamaño (en MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Beginning" msgstr "Principio" #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "End" msgstr "Final" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Añade la partición al final del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:1444 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida" #: fdisk/cfdisk.c:1506 #, fuzzy msgid "No partition table.\n" msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1510 #, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "" "No hay tabla de particiones o firma desconocida en tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:1520 #, fuzzy msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:1524 #, fuzzy msgid "Unknown partition table type" msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1526 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]" #: fdisk/cfdisk.c:1574 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco" #: fdisk/cfdisk.c:1606 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "No se puede abrir la unidad de disco" #: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "" "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él" #: fdisk/cfdisk.c:1629 msgid "Cannot get disk size" msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco" #: fdisk/cfdisk.c:1655 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partición primaria incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1685 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partición lógica incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1800 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n" " (sí o no): " #: fdisk/cfdisk.c:1810 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1811 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco" #: fdisk/cfdisk.c:1813 msgid "yes" msgstr "sí" #: fdisk/cfdisk.c:1816 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:1820 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..." #: fdisk/cfdisk.c:1845 fdisk/cfdisk.c:1849 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco" #: fdisk/cfdisk.c:1847 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n" "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla." #: fdisk/cfdisk.c:1857 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n" "El MBR de DOS no podrá iniciar esto." #: fdisk/cfdisk.c:1859 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n" "El MBR de DOS no puede iniciar esto." #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: " #: fdisk/cfdisk.c:1926 fdisk/cfdisk.c:2044 fdisk/cfdisk.c:2128 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1937 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unidad de disco: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1939 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1946 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición. #: fdisk/cfdisk.c:1966 msgid " None " msgstr " Ninguno" #: fdisk/cfdisk.c:1968 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Lóg" #: fdisk/cfdisk.c:1970 msgid " Primary" msgstr " Primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1972 msgid " Logical" msgstr " Lógica" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2010 fdisk/fdisk.c:1433 fdisk/fdisk.c:1745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: fdisk/cfdisk.c:2016 fdisk/cfdisk.c:2484 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Inicio" #: fdisk/cfdisk.c:2018 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" #: fdisk/cfdisk.c:2020 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: fdisk/cfdisk.c:2055 fdisk/cfdisk.c:2139 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabla de particiones para %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2057 msgid " First Last\n" msgstr " Primer Último\n" #: fdisk/cfdisk.c:2058 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) " "Indicad.\n" #: fdisk/cfdisk.c:2059 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2142 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2143 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n" #: fdisk/cfdisk.c:2144 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Raw" msgstr "En bruto (raw)" #: fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto" #: fdisk/cfdisk.c:2178 fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2178 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2179 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: fdisk/cfdisk.c:2179 msgid "Just print the partition table" msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2180 msgid "Don't print the table" msgstr "No imprime la tabla" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "disk drive." msgstr "de disco duro." #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "Command Meaning" msgstr "Orden Significado" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid "------- -------" msgstr "----- -----------" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprime la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " know what they are doing." msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma." #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprime esta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..." #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " that you can choose from:" msgstr " entre los que puede elegir:" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el " "disco)" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabla ordenada por sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabla con formato en bruto" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr "" " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " `no'" msgstr " escribiendo `sí' o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Imprime esta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Cambia la geometría de cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2280 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Cabezas" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "Change head geometry" msgstr "Cambiar geometría de cabezas" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Change sector geometry" msgstr "Cambiar geometría de sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Done" msgstr "Fin" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Escriba el número de cilindros: " #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2877 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor de cilindros no permitido" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Escriba el número de cabezas: " #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2887 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor de cabezas no permitido" #: fdisk/cfdisk.c:2325 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Escriba el número de sectores por pista: " #: fdisk/cfdisk.c:2332 fdisk/cfdisk.c:2894 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor de sectores no permitido" #: fdisk/cfdisk.c:2435 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " #: fdisk/cfdisk.c:2453 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío" #: fdisk/cfdisk.c:2455 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido" #: fdisk/cfdisk.c:2486 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc.(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2489 fdisk/cfdisk.c:2492 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2497 fdisk/cfdisk.c:2500 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2508 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Lóg" #: fdisk/cfdisk.c:2515 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconocido (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2584 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unidad de disco: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2591 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2598 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2602 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: fdisk/cfdisk.c:2603 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid "Part Type" msgstr " Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2605 msgid "FS Type" msgstr "Tipo de S.F." #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid "[Label]" msgstr "[Etiqueta]" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid " Sectors" msgstr " Sectores" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Cylinders" msgstr " Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2612 msgid " Size (MB)" msgstr " Tamaño(MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid " Size (GB)" msgstr "Tamaño (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Bootable" msgstr "Iniciable" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprime la partición actual" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Print help screen" msgstr "Imprime esta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "New" msgstr "Nueva" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" #: fdisk/cfdisk.c:2724 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "No se puede suprimir una partición vacía" #: fdisk/cfdisk.c:2754 fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "No se puede maximizar esta partición" #: fdisk/cfdisk.c:2764 msgid "This partition is unusable" msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable" #: fdisk/cfdisk.c:2766 msgid "This partition is already in use" msgstr "Esta partición ya está en uso" #: fdisk/cfdisk.c:2783 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía" #: fdisk/cfdisk.c:2810 fdisk/cfdisk.c:2816 msgid "No more partitions" msgstr "No hay más particiones" #: fdisk/cfdisk.c:2823 msgid "Illegal command" msgstr "Orden ilegal" #: fdisk/cfdisk.c:2833 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2840 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "Imprimir versión:\n" " %s -v\n" "Imprimir tabla de particiones:\n" " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n" "Uso interactivo:\n" " %s [opciones] dispositivo\n" "\n" "Opciones:\n" "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n" "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n" "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n" " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:188 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n" " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en " "bloques\n" " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n" "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n" "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n" "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n" "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:200 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n" " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:209 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "No se puede leer %s\n" #: fdisk/fdisk.c:217 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "No se puede buscar en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:221 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "No se puede escribir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:225 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:229 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "No se puede asignar más memoria\n" #: fdisk/fdisk.c:232 msgid "Fatal error\n" msgstr "Error muy grave\n" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Orden Acción" #: fdisk/fdisk.c:331 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura" #. sun #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd" #: fdisk/fdisk.c:333 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c Conmuta indicador de montable" #. sun #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 msgid " d delete a partition" msgstr " d Suprime una partición" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 msgid " l list known partition types" msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos" #. sun #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m Imprime este menú" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " n add a new partition" msgstr " n Añade una nueva partición" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " p print the partition table" msgstr " p Imprime la tabla de particiones" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q Sale sin guardar los cambios" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun" #. sun #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición" #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387 msgid " u change display/entry units" msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 msgid " v verify the partition table" msgstr " v Verifica la tabla de particiones" #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale" #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" #: fdisk/fdisk.c:350 msgid " a select bootable partition" msgstr " a Selecciona partición iniciable" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:351 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:352 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi" #: fdisk/fdisk.c:375 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable" #: fdisk/fdisk.c:377 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c Cambia el número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones" #: fdisk/fdisk.c:401 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro" #. sun #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " h change number of heads" msgstr " h Cambia el número de cabezas" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " i change interleave factor" msgstr " i Cambia el factor de interleave" #. sun #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)" #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r Vuelve al menú principal" #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s Cambia el número de sectores por pista" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos" #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición" #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451 msgid " e list extended partitions" msgstr " e Lista las particiones extendidas" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:452 msgid " f fix partition order" msgstr " f Corrige el orden de las particiones" #: fdisk/fdisk.c:570 msgid "You must set" msgstr "Debe establecer" #: fdisk/fdisk.c:584 msgid "heads" msgstr "cabezas" #: fdisk/fdisk.c:586 fdisk/fdisk.c:1255 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "sectores" #: fdisk/fdisk.c:588 fdisk/fdisk.c:1255 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: fdisk/fdisk.c:592 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n" #: fdisk/fdisk.c:593 msgid " and " msgstr " y " #: fdisk/fdisk.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n" "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n" "podría causar problemas con:\n" "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n" "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n" " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n" #: fdisk/fdisk.c:633 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n" #: fdisk/fdisk.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" msgstr "Atención: se están suprimiendo las particiones después de %d\n" #: fdisk/fdisk.c:664 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n" #: fdisk/fdisk.c:672 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de " "particiones %d\n" #: fdisk/fdisk.c:717 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n" "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:761 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:918 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n" #: fdisk/fdisk.c:947 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n" "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:957 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una " "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:974 msgid "Internal error\n" msgstr "Error interno\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n" #: fdisk/fdisk.c:999 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se " "corregirá mediante w(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:1021 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n" #: fdisk/fdisk.c:1060 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): " #: fdisk/fdisk.c:1100 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " #: fdisk/fdisk.c:1167 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1171 msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor está fuera del rango.\n" #: fdisk/fdisk.c:1181 msgid "Partition number" msgstr "Número de partición" #: fdisk/fdisk.c:1192 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n" #: fdisk/fdisk.c:1214 fdisk/fdisk.c:1240 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1217 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1262 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n" #: fdisk/fdisk.c:1284 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n" #: fdisk/fdisk.c:1288 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n" #: fdisk/fdisk.c:1388 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partición %d todavía no existe\n" #: fdisk/fdisk.c:1393 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n" "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n" "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n" "partición con la orden `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1402 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n" "Primero debe suprimirla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1411 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n" "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1417 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n" "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1430 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1485 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1504 fdisk/fdisk.c:1514 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " físicos=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1493 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1505 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1511 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisk.c:1515 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1530 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1532 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros" #: fdisk/fdisk.c:1535 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", %llu sectores en total" #: fdisk/fdisk.c:1538 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1646 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1702 msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1716 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n" # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea. #: fdisk/fdisk.c:1717 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674 msgid "Device" msgstr "Disposit." #: fdisk/fdisk.c:1754 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n" #: fdisk/fdisk.c:1764 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1766 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1811 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1814 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1817 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1820 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1824 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1856 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1864 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1884 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n" #: fdisk/fdisk.c:1889 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n" msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%d sectores no asignados\n" #: fdisk/fdisk.c:1913 fdisk/fdisksgilabel.c:629 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1940 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primer %s" #: fdisk/fdisk.c:1955 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "El sector %d ya está asignado\n" #: fdisk/fdisk.c:1991 msgid "No free sectors available\n" msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n" #: fdisk/fdisk.c:2000 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" #: fdisk/fdisk.c:2065 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n" " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n" " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n" " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n" #: fdisk/fdisk.c:2077 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n" #: fdisk/fdisk.c:2085 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n" #: fdisk/fdisk.c:2088 #, fuzzy msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco" #: fdisk/fdisk.c:2089 #, fuzzy msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Partición primaria incorrecta" #: fdisk/fdisk.c:2094 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Acción de la orden\n" "%s\n" " p Partición primaria (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2096 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l Partición lógica (5 o superior)" #: fdisk/fdisk.c:2096 msgid "e extended" msgstr "e Partición extendida" #: fdisk/fdisk.c:2115 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2151 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2160 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n" #: fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n" "error %d: %s.\n" "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n" "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n" #: fdisk/fdisk.c:2186 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n" "para ver información adicional.\n" #: fdisk/fdisk.c:2193 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Se están sincronizando los discos.\n" #: fdisk/fdisk.c:2240 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 msgid "New beginning of data" msgstr "Nuevo principio de datos" #: fdisk/fdisk.c:2261 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " #: fdisk/fdisk.c:2274 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:2301 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabezas" #: fdisk/fdisk.c:2326 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: fdisk/fdisk.c:2329 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con " "DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2401 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" #: fdisk/fdisk.c:2412 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2430 fdisk/sfdisk.c:2452 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2450 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: orden desconocida\n" #: fdisk/fdisk.c:2518 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en " "cuenta la opción -b\n" #: fdisk/fdisk.c:2522 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un " "dispositivo especificado\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2581 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n" "etiqueta de disco.\n" #: fdisk/fdisk.c:2591 msgid "Command (m for help): " msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " #: fdisk/fdisk.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "El fichero de inicio actual es: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2609 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: " #: fdisk/fdisk.c:2611 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n" #: fdisk/fdisk.c:2684 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" "\tLinux no puede manejar estos discos\n" "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" "\talgunos consejos:\n" "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Suprime una partición BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e Modifica los datos de la unidad" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Instala secuencia de inicio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Añade una nueva partición BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr "" " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipo: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disco: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etiqueta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "indicadores:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " removable" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes por sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectores por pista: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "pistas por cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectores por cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindros: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "r.p.m.: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d particiones:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sectores/pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistas/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectores/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "r.p.m." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "búsqueda pista a pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partición (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Esta partición ya existe.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Se están sincronizando los discos.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 " "bytes\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "" "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación " "incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n" "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- particiones -----\n" "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Info inicio -----\n" "Fichero de inicio: %s\n" "----- Entradas de directorio -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Fichero de inicio inválido\n" "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n" "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n" "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad " "\"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "No hay ninguna partición definida\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "" "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n" "no en el bloque de disco %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n" "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partición de inicio no existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partición de intercambio no existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n" "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n" "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta " "regla.\n" "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta " "partición.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628 msgid "YES\n" msgstr "SÍ\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "" "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:640 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes " "de continuar.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:653 fdisk/fdisksgilabel.c:682 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Se recomienda que la partición 11\n" "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de " "continuar.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:674 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Último %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:704 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n" "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:726 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n" "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n" "dispositivos > 33.8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:739 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Disco completo" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación " "incorrecta.\n" "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n" "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n" "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n" "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Tipo de unidad\n" " ? Con configuración automática\n" " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Error de configuración automática.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectores/pista" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindros alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindros físicos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717 msgid "Interleave factor" msgstr "Factor de interleave" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectores adicionales por cilindro" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "Disquete 3,5 pulg." #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux personalizado" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n" "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n" "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n" "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n" "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:623 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n" "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n" "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n" "esté marcada con 82 (Linux swap): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n" "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:673 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:698 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindros alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:731 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindros físicos" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX bootable" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 oculta <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "SmartSleep de AST" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Hidden W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x segunda parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x tercera parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:90 #: fdisk/i386_sys_types.c:96 fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Old Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / old Linux" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/i386_sys_types.c:56 #, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unidad C: oculta de OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux extendida" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "arranque de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard hidden" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "arranque de Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 #, fuzzy msgid "Solaris" msgstr "arranque de Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Non-FS data" msgstr "Datos sin SF" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilidad Dell" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "inicio Linux/PA-RISC" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondary" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:197 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:248 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:271 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "Error de escritura en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:360 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa " "restauración\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 msgid "out of memory?\n" msgstr "¿No queda memoria?\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "Error al leer %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:388 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n" #: fdisk/sfdisk.c:400 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n" #: fdisk/sfdisk.c:470 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n" "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n" "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:510 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n" #: fdisk/sfdisk.c:517 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n" "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n" "(debe estar entre 0 y %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n" "(debe estar entre 1 y %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n" "(debe estar entre 0 y %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nombre\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n" "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Error al cerrar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: esta partición no existe\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# tabla de particiones de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n" # FIXME: ¿Qué es un mebibyte? #: fdisk/sfdisk.c:957 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde " "%d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%" "ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n" " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n" "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "" "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Atención: la partición %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Atención: las particiones %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "y %s se solapan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n" "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n" " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n" "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este " "disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n" "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable " "(activa).\n" "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este " "disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" msgstr "comienzo" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado " "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "end" msgstr "final" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%" "ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n" "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n" "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "¿árbol de particiones?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1544 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1571 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1578 fdisk/sfdisk.c:1589 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: partición no reconocida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n" #: fdisk/sfdisk.c:1651 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n" #: fdisk/sfdisk.c:1656 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1733 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n" #: fdisk/sfdisk.c:1769 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1776 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "Entrada no reconocida: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1824 msgid "number too big\n" msgstr "Número demasiado elevado\n" #: fdisk/sfdisk.c:1828 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "Datos extraños tras el número\n" #: fdisk/sfdisk.c:1951 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n" #: fdisk/sfdisk.c:1984 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n" #: fdisk/sfdisk.c:2035 msgid "too many input fields\n" msgstr "Demasiados campos de entrada\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:2069 msgid "No room for more\n" msgstr "No queda más espacio\n" #: fdisk/sfdisk.c:2088 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipo no permitido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2126 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Atención: partición vacía\n" #: fdisk/sfdisk.c:2140 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2153 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2170 fdisk/sfdisk.c:2183 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2194 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n" #: fdisk/sfdisk.c:2226 msgid "bad input\n" msgstr "Entrada incorrecta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid "too many partitions\n" msgstr "Hay demasiadas particiones\n" #: fdisk/sfdisk.c:2281 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor " "predeterminado.\n" " " "\n" "Normalmente sólo debe especificar y (y quizás ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid "version" msgstr "versión" #: fdisk/sfdisk.c:2307 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "useful options:" msgstr "opciones útiles:" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr "" " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n" " posterior" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n" " sectores/bloques/cilindros/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de " "espacio" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n" " particiones" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr "" " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n" " en `fichero'" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo" #: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión" #: fdisk/sfdisk.c:2324 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "dangerous options:" msgstr "opciones peligrosas:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría" #: fdisk/sfdisk.c:2327 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n" " salida o espera sus descriptores en entrada" #: fdisk/sfdisk.c:2329 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes " "para\n" " Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2330 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso" #: fdisk/sfdisk.c:2331 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:" #: fdisk/sfdisk.c:2332 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr "" " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán" #: fdisk/sfdisk.c:2333 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr "" " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán" #: fdisk/sfdisk.c:2334 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr "" " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán" #: fdisk/sfdisk.c:2335 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:" #: fdisk/sfdisk.c:2336 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr "" " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico" #: fdisk/sfdisk.c:2342 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: fdisk/sfdisk.c:2343 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2344 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2345 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2509 msgid "no command?\n" msgstr "¿ninguna orden?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "total: %d bloques\n" #: fdisk/sfdisk.c:2664 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2668 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2675 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2701 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2703 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2728 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2745 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: fdisk/sfdisk.c:2840 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2858 fdisk/sfdisk.c:2911 fdisk/sfdisk.c:2942 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fin\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2867 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n" "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2881 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2938 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Identificador %lx incorrecto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2953 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2970 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2973 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" #: fdisk/sfdisk.c:2979 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2981 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear " "particiones.\n" "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar " "esta\n" "comprobación.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2985 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2989 msgid "OK\n" msgstr "Correcto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2998 msgid "Old situation:\n" msgstr "Situación anterior:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3002 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n" #: fdisk/sfdisk.c:3010 msgid "New situation:\n" msgstr "Situación nueva:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3015 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado " "nada.\n" "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "" "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba " "responder No\n" #: fdisk/sfdisk.c:3023 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3025 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3030 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n" #: fdisk/sfdisk.c:3032 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n" #: fdisk/sfdisk.c:3038 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n" "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 " "bs=512 count=1\n" "(Véase fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parámetros\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - " "inicial\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los " "errores\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n" " getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del " "intérprete\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "Falta el argumento cadenaopciones" # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida? #: getopt/getopt.c:444 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador." #: hwclock/cmos.c:176 msgid "booted from MILO\n" msgstr "iniciado desde MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Reloj BCD Ruffian\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones." #: hwclock/cmos.c:591 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:598 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n" #: hwclock/cmos.c:601 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n" #: hwclock/cmos.c:604 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "local" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Esperando señal de reloj...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...recibida señal de reloj\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos " "desde 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n" "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n" "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n" "(por ejemplo, el año 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f segundos\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 msgid "--date argument too long\n" msgstr "argumento --date demasiado largo\n" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n" "En concreto, contiene comillas.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Ejecutando orden date: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. " "popen() ha fallado" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "respuesta de la orden date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n" "La orden fue:\n" "%s\n" "La respuesta fue:\n" "%s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se " "esperaba el valor de hora convertida.\n" "La orden fue:\n" " %s\n" "La respuesta fue:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede " "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Se está llamando settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de " "prueba.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() ha fallado" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n" "contenía anteriormente datos extraños.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" "calibración desde el principio.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n" "realizó la última calibración.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar " "de\n" "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor " "de\n" "desfase en %f segundos por día\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f " "segundos hacia atrás\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede " "ajustar.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el " "reloj.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Utilizando %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n" "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n" "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n" "No se efectúa ninguna acción.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para " "indicar en qué valor debe definirse.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "" "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n" "\n" "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n" "\n" "Funciones:\n" " --help Muestra esta ayuda\n" " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n" " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n" " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de " "hardware\n" " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del " "sistema\n" " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n" " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n" " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n" " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del " "núcleo \n" " en el valor proporcionado en --epoch\n" " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n" "\n" "Opciones: \n" " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado " "(UTC)\n" " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n" " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n" " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n" " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el " "reloj\n" " de hardware\n" " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n" " época del reloj de hardware\n" " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n" " o de --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock" "(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Ha especificado varias funciones.\n" "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado " "ambas.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha " "especificado ambas.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware " "del núcleo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un " "método de acceso.\n" #: hwclock/kd.c:54 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" #: hwclock/kd.c:78 hwclock/rtc.c:187 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n" #: hwclock/kd.c:82 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" #. probably KDGHWCLK exists on m68k only #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Error de open() de %s" #: hwclock/rtc.c:149 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n" #: hwclock/rtc.c:171 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n" #: hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. " #: hwclock/rtc.c:237 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj" #: hwclock/rtc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj" #: hwclock/rtc.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj" #: hwclock/rtc.c:267 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización" #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización" #: hwclock/rtc.c:329 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n" #: hwclock/rtc.c:335 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n" #: hwclock/rtc.c:364 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Error al abrir %s" #: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador " "de\n" "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n" "Este fichero no existe en este sistema.\n" #: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: hwclock/rtc.c:394 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s" #: hwclock/rtc.c:400 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:420 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n" #: hwclock/rtc.c:438 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" #: hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "" "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl " "RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "calling open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "calling termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "writing init string\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "before autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "waiting for cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "read %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "reading login name\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: can't exec %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "can't malloc initstring" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "bad timeout value: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "after getopt loop\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "exiting parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "entered parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "bad speed: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "too many alternate speeds" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "exiting parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "duping\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema de dup: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "usuario" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "usuarios" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: lectura: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: desbordamiento de entrada" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I " "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea " "[tipo_terminal]\n" "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I " "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... " "[tipo_terminal]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136 #, fuzzy msgid "Unknown user context" msgstr "error desconocido en la clave" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191 msgid "Password error." msgstr "Error de contraseña." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:293 #: mount/lomount.c:296 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: login-utils/chfn.c:217 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] " #: login-utils/chfn.c:320 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p teléfono-oficina ]\n" "\t[ -h teléfono-particular ] " #: login-utils/chfn.c:321 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Operación anulada.\n" #: login-utils/chfn.c:425 msgid "field is too long.\n" msgstr "Campo demasiado largo.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' no está permitido.\n" #: login-utils/chfn.c:438 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n" #: login-utils/chfn.c:503 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más " "adelante.\n" #: login-utils/chfn.c:506 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322 msgid "malloc failed" msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" #: login-utils/chsh.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:157 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:163 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de " "órdenes denegado\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n" #: login-utils/chsh.c:211 msgid "New shell" msgstr "Nuevo intérprete de órdenes" #: login-utils/chsh.c:218 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" #: login-utils/chsh.c:225 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más " "adelante.\n" #: login-utils/chsh.c:228 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" #: login-utils/chsh.c:293 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ nombredeusuario ]\n" #: login-utils/chsh.c:336 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" #: login-utils/chsh.c:344 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n" #: login-utils/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n" #: login-utils/chsh.c:355 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n" #: login-utils/chsh.c:362 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:366 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n" #: login-utils/chsh.c:372 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n" #: login-utils/chsh.c:393 msgid "No known shells.\n" msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "No se puede realizar stat(%s)" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "No se puede leer datos de %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "No se puede leer %s; saliendo." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " todavía tiene iniciada la sesión" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp empieza %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "interrumpido %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "Inicio de sesión: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inicio de sesión incorrecto\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Inicio de sesión incorrecto\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado." #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado." #: login-utils/login.c:667 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: No queda memoria\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Nombre de usuario no permitido" #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n" "Inténtelo de nuevo más adelante.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "Conexión telefónica en %s por %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "Inicio de sesión con root en %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "Inicio de sesión en %s por %s" #: login-utils/login.c:1100 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Tiene correo nuevo.\n" #: login-utils/login.c:1102 msgid "You have mail.\n" msgstr "Tiene correo.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1122 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: error en fork: %s" #: login-utils/login.c:1159 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m" #: login-utils/login.c:1165 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() ha fallado" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "No hay ningún directorio %s\n" #: login-utils/login.c:1175 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1183 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n" #: login-utils/login.c:1210 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "" "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n" #: login-utils/login.c:1213 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n" #: login-utils/login.c:1228 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Inicio de sesión de %s: " #: login-utils/login.c:1239 msgid "login name much too long.\n" msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n" #: login-utils/login.c:1240 msgid "NAME too long" msgstr "Nombre demasiado largo" #: login-utils/login.c:1247 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n" #: login-utils/login.c:1257 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n" #: login-utils/login.c:1258 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "Excesivos avances de línea" #: login-utils/login.c:1290 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n" #: login-utils/login.c:1378 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "desde %.*s\n" #: login-utils/login.c:1385 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "en %.*s\n" #: login-utils/login.c:1405 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s" #: login-utils/login.c:1408 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s" #: login-utils/login.c:1415 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "es y\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "es n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "uso: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: ¿quién es usted?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: este grupo no existe." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: permiso denegado" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "" "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n" "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no " "alfanuméricos.\n" "Consulte passwd(1) para más información.\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "" "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "" "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "" "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en " "su lugar." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden." #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Cambiando contraseña para %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Escriba la contraseña antigua: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Contraseña no permitida." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Escriba la nueva contraseña: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "No se ha cambiado la contraseña." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "Contraseña de usuario root cambiada" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Proceso de shutdown anulado" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "reiniciado por %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "detenido por %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Ahora puede desconectar la alimentación..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Error al apagar\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Error al ejecutar \t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff." #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "" "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta " "manualmente." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "" "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "" "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha " "fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "error al abrir `fifo'\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "error al ejecutar finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Contraseña incorrecta.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1622 msgid "exec failed\n" msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "No se puede abrir inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "Argumento de línea demasiado largo" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "No se puede bifurcar (fork)" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: error incorrecto" # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" # Comunicar al autor. #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s no se ha modificado\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n" #: login-utils/vipw.c:352 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:353 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:354 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "uso: %s [fichero]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n" #: misc-utils/cal.c:327 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12" #: misc-utils/cal.c:331 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" #. #. * %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:439 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s de %d" #: misc-utils/cal.c:780 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n" #: misc-utils/ddate.c:204 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:251 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Día de San Tibb" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: señal desconocida %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ señal ]\n" #: misc-utils/logger.c:141 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] " "[ mensaje ... ]\n" #: misc-utils/look.c:349 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "No se ha podido abrir %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n" #: misc-utils/namei.c:103 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n" #: misc-utils/namei.c:116 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:126 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" #: misc-utils/namei.c:151 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n" #: misc-utils/namei.c:158 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n" #: misc-utils/namei.c:172 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n" #: misc-utils/namei.c:218 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:247 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:257 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: no queda memoria\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" # Intraducible sin el contexto. #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n" #: misc-utils/script.c:107 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Atención: `%s' es un enlace.\n" "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n" "No se inicia la transcripción.\n" #: misc-utils/script.c:169 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n" #: misc-utils/script.c:192 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n" #: misc-utils/script.c:278 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script iniciado (%s)" #: misc-utils/script.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script terminado (%s)" #: misc-utils/script.c:369 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n" #: misc-utils/script.c:380 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty ha fallado\n" #: misc-utils/script.c:414 msgid "Out of pty's\n" msgstr "No quedan pty\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: error de argumento, uso\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "Error de klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Error al leer %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM no está definido.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "uso: write usuario [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "" "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." #: mount/fstab.c:135 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "atención: error al leer %s: %s" #: mount/fstab.c:163 mount/fstab.c:188 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s" #: mount/fstab.c:168 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:472 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " "este valor)" #: mount/fstab.c:487 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " "este valor)" #: mount/fstab.c:499 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " "este valor)" #: mount/fstab.c:514 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" #: mount/fstab.c:526 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s" #: mount/fstab.c:528 msgid "timed out" msgstr "Tiempo de espera excedido" #: mount/fstab.c:535 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "No se puede crear enlace %s\n" "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n" #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado" #: mount/fstab.c:630 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir %s: %s" #: mount/fstab.c:640 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" #: mount/fstab.c:658 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" #: mount/lomount.c:73 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" #: mount/lomount.c:89 #, c-format msgid ", offset %lld" msgstr ", desplazamiento %lld" #: mount/lomount.c:92 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" msgstr ", tamaño límite %lld" #: mount/lomount.c:100 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" msgstr ", cifrado %s (tipo %d)" #: mount/lomount.c:114 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", desplazamiento %d" #: mount/lomount.c:117 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", tipo de cifrado %d\n" #: mount/lomount.c:126 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n" #: mount/lomount.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#" #: mount/lomount.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n" " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva " "a\n" " realizar la compilación o `modprobe loop'.)" #: mount/lomount.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "mount: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre" #: mount/lomount.c:283 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n" #: mount/lomount.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): ejecución correcta\n" #: mount/lomount.c:348 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n" #: mount/lomount.c:358 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n" #: mount/lomount.c:366 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la " "compilación.\n" #: mount/lomount.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s -f # find unused\n" " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" msgstr "" "uso:\n" " %s dispositivo_bucle # dar información\n" " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n" " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] disp_bucle fichero # configurar\n" #: mount/lomount.c:422 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 #: mount/sundries.c:248 msgid "not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: mount/lomount.c:537 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la " "compilación.\n" #: mount/mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n" #: mount/mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n" #: mount/mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta" #: mount/mount.c:375 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" #: mount/mount.c:380 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s" #: mount/mount.c:400 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s" #: mount/mount.c:417 mount/mount.c:670 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: error al escribir %s: %s" #: mount/mount.c:425 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s" #: mount/mount.c:476 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado" #: mount/mount.c:563 msgid "mount failed" msgstr "montaje erróneo" #: mount/mount.c:565 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s" #: mount/mount.c:593 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces" #: mount/mount.c:598 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: tipo especificado dos veces" #: mount/mount.c:610 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n" #: mount/mount.c:619 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n" #: mount/mount.c:624 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" #: mount/mount.c:628 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n" #: mount/mount.c:665 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s" #: mount/mount.c:686 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número" #: mount/mount.c:699 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad" #: mount/mount.c:702 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" #: mount/mount.c:756 mount/mount.c:1336 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s" #: mount/mount.c:844 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'" # FIXME: Falta un . en el original. #: mount/mount.c:884 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n" #: mount/mount.c:895 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n" "especificado ninguno" #: mount/mount.c:898 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros" #. should not happen #: mount/mount.c:901 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: montaje erróneo" #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio" #: mount/mount.c:909 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: permiso denegado" #: mount/mount.c:911 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s está ocupado" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:921 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc ya está montado" #: mount/mount.c:923 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" #: mount/mount.c:931 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino" #: mount/mount.c:934 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe" #: mount/mount.c:944 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: el dispositivo especial %s no existe\n" " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n" #: mount/mount.c:957 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta" #: mount/mount.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage, or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, " "superbloque incorrecto en %s,\n" " o número de sistemas de ficheros montados excesivo" #: mount/mount.c:993 msgid "mount table full" msgstr "tabla de dispositivos montados completa" #: mount/mount.c:995 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido" #: mount/mount.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" #: mount/mount.c:1016 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s" #: mount/mount.c:1018 #, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?" #: mount/mount.c:1020 #, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?" #: mount/mount.c:1023 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros " "%s no soportado" #. strange ... #: mount/mount.c:1029 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?" #: mount/mount.c:1031 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n" " (¿tal vez `insmod driver'?)" #: mount/mount.c:1034 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')" #: mount/mount.c:1037 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques" #: mount/mount.c:1040 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1043 msgid "block device " msgstr "dispositivo de bloques " #: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura" #: mount/mount.c:1049 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'" #: mount/mount.c:1066 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura" #: mount/mount.c:1165 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos " "puntos\n" #: mount/mount.c:1171 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el " "prefijo //\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1188 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1199 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1281 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" #: mount/mount.c:1414 msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Uso: mount -V : muestra la versión\n" " mount -h : muestra esta ayuda\n" " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n" " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n" "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n" "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n" "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n" " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n" " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n" " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n" " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n" "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n" "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n" "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n" " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n" "o mover un subárbol:\n" " mount --move dirantiguo dirnuevo\n" "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/" "cdrom,\n" "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U " "uuid.\n" "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n" "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n" #: mount/mount.c:1603 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" #: mount/mount.c:1608 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n" #: mount/mount.c:1620 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición" #: mount/mount.c:1622 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: montando %s\n" #: mount/mount.c:1631 msgid "nothing was mounted" msgstr "no se ha montado nada" #: mount/mount.c:1646 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s" #: mount/mount.c:1661 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s" #: mount/mount_by_label.c:190 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la conversión\n" "de UUID y ETIQUETA\n" #: mount/mount_by_label.c:310 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: UUID incorrecto" #: mount/mount_guess_fstype.c:489 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:541 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:544 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:547 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:549 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Se probará con el tipo %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:637 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Probando con %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "Error en la llamada xstrndup" #: mount/swapon.c:64 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "uso: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:74 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "uso: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] especial ...\n" #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s en %s\n" #: mount/swapon.c:182 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n" #: mount/swapon.c:193 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %" "04o\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n" #: mount/swapon.c:248 msgid "Not superuser.\n" msgstr "No es el superusuario.\n" #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" #: mount/umount.c:51 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n" #: mount/umount.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s" #: mount/umount.c:174 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "host: %s, directorio: %s\n" #: mount/umount.c:194 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n" #: mount/umount.c:199 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:247 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido" #: mount/umount.c:249 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: no montado" #: mount/umount.c:251 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:255 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado" #: mount/umount.c:257 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" #: mount/umount.c:259 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount" #: mount/umount.c:261 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "" "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros" #: mount/umount.c:263 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:319 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n" #: mount/umount.c:335 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n" #: mount/umount.c:353 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n" #: mount/umount.c:363 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n" #: mount/umount.c:372 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n" #: mount/umount.c:470 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar" #: mount/umount.c:501 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Uso: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #: mount/umount.c:554 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n" #: mount/umount.c:560 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n" #: mount/umount.c:567 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)" #: mount/umount.c:571 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces" #: mount/umount.c:584 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)" #: mount/umount.c:588 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab" #: mount/umount.c:629 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s" #: mount/umount.c:710 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "" "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:115 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n" "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" #: sys-utils/cytune.c:126 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo " "de caracteres en fifo fue %d\n" "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" #: sys-utils/cytune.c:190 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:198 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:206 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:214 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:222 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:239 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) " "[-g|-G] fichero [fichero...]\n" #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 #: sys-utils/cytune.c:340 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:258 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:277 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n" #: sys-utils/cytune.c:310 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n" #: sys-utils/cytune.c:328 msgid "Can't set signal handler" msgstr "No se puede establecer el manejador de señales" #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday ha fallado" #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %" "lu máximo, %lu ahora\n" #: sys-utils/cytune.c:425 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu " "máximo, %lu ahora\n" #: sys-utils/cytune.c:436 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "identificador inválido: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "recurso(s) eliminado\n" # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem". # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento. # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n" " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "permiso denegado para la clave" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "clave ya eliminada" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "clave inválida" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "error desconocido en la clave" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "permiso denegado para el identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "identificador inválido" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "identificador ya eliminado" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "error desconocido en el identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n" "acceso de lectura.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Especificación de recursos:\n" "\t-m : memoria compartida\n" "\t-q : mensajes\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semáforos\n" "\t-a : todo (valor predeterminado)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Formato de salida:\n" "\t-t : tiempo\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creador\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : límites\n" "\t-u : resumen\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "" "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados " "por id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "número máx. segmentos = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n" msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segmentos asignados %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "páginas asignadas %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "páginas residentes %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "páginas intercambiadas %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "propietario" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "conectado" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "desconectado" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "modificado" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "key" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "estado" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "No establecido" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Límites semáforo --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "número máximo de matrices = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "valor máx. semáforo = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Estado semáforo ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "matrices utilizadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semáforos asignados = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "última operación" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "última modificación" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Matrices semáforo -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Mensajes: límites -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "máx. colas sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Mensajes: estado --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "colas asignadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "envío" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "recepción" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "modificación" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Colas de mensajes -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "bytes utilizados" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Cola de mensajes msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid de matriz de semáforos=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "value" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR " "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo " "lectura)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" " 1=key1, 2=key2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n" " -R 0 para lectura/escritura." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "falta una coma" #: sys-utils/readprofile.c:72 msgid "out of memory" msgstr "no queda memoria" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Uso: \"%s [opciones]\n" " -m (Valores predeterminados: \"%s\" y\n" " \"%s\")\n" " -p (Valor predeterminado: \"%s\")\n" " -M Establece el multiplicador de perfil en \n" " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n" " -v Muestra datos detallados\n" " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total " "es 0\n" " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n" " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n" " -n Desactiva la detección automática del orden de los " "bytes\n" " -V Muestra la versión y sale\n" #: sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Paso de sondeo: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:343 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n" #: sys-utils/readprofile.c:401 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t