# Danske beskeder for util-linux. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # Claus Hindsgaul , 2001-2002, 2004. # Claus Sørensen , 2000. # Keld Jørn Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-05 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 01:16+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" msgstr "markerer skrivebeskyttet" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-write" msgstr "markerer skrivbar" #: disk-utils/blockdev.c:66 msgid "get read-only" msgstr "få skrivebeskyttet" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "get sectorsize" msgstr "få sektorstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:72 msgid "get blocksize" msgstr "få blokstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set blocksize" msgstr "sæt blokstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:78 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "få 32-bit sektorantal" #: disk-utils/blockdev.c:81 msgid "get size in bytes" msgstr "få størrelse i byte" #: disk-utils/blockdev.c:84 msgid "set readahead" msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get readahead" msgstr "få fremlæsning ('readahead')" #: disk-utils/blockdev.c:90 msgid "flush buffers" msgstr "tøm buffere" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "reread partition table" msgstr "genlæs partitionstabellen" #: disk-utils/blockdev.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Brug:\n" #: disk-utils/blockdev.c:105 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [enheder]\n" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n" #: disk-utils/blockdev.c:107 msgid "Available commands:\n" msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n" #: disk-utils/blockdev.c:254 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s kræver en parameter\n" #: disk-utils/blockdev.c:323 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s lykkedes.\n" #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:391 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "brug:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatterer ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "færdig\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Verificerer ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Læs: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "ugyldige data i cyl %d\n" "Fortsætter ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s fra %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n" " -h vis denne hjælp\n" " -x mappe udpak til mappe\n" " -v vis flere meddelelser\n" " file fil der skal tjekkes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " hul ved %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s er monteret.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vil du virkelig fortsætte" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "check aborted.\n" msgstr "tjek afbrudt.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Fjern blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n" "Skriveforsøg ignoreret\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "søgning mislykkedes i write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "kunne ikke skrive super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kunne ikke skrive inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "søgning fejlede" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "kunne ikke læse super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kunne ikke læse inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonesize=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxsize=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filesystem state=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "namelen=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Markér i brug" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Filen '%s' har modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "rod-inode er ikke en mappe" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Korrigér" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Fjern" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "mislykket søgning i bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d modus ikke slettet." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Afmarkér" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "ugyldig inode-størrelse" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "kunne ikke åbne '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes brugt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d regulære filer\n" "%6d mapper\n" "%6d tegn-enheds filer\n" "%6d blok-enheds filer\n" "%6d lænker\n" "%6d symbolske lænker\n" "------\n" "%6d filer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------\n" "FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n" "--------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: søgefejl på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: læsefejl på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Brug: %s [-x] [-d ] iso9660-billede\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n" " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "bind-navn for langt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "fsnavn for langt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kunne ikke finde enheden %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s er ikke en blokenhed" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2224 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Enhed: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Bind: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSnavn: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokstørrelse: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blokke: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "fejl under skrivning af superblok" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "fejl under skrivning af rod-inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "fejl under skrivning inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "søgefejl" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Fejl under lukning af %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs version %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n" " -h vis denne hjælp\n" " -v vær mere forklarende\n" " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n" " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n" " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n" " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n" " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n" " -p foranstil %d byte forud for opstartskoden\n" " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalt, ignoreres)\n" " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n" " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n" " udfil uddatafil\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n" " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt " "Afslutter.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det " "maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Medtager: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Mappedata: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "I alt: %d kilobyte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superblok: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med " "sikkerhed\n" "at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "kunne ikke slette opstartssektor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "søgning mislykkedes i write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "kunne ikke skrive inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "mislykket skrivning i write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "for mange ugyldige blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "ikke nok gyldige blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxsize=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "søgning fejlede under test af blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d ugyldige blokke\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "one bad block\n" msgstr "en ugyldig blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kunne ikke finde %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/navn [blokke]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "for mange ugyldige sider" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:1975 text-utils/more.c:1986 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "en ugyldig side\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu ugyldige sider\n" #: disk-utils/mkswap.c:502 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n" #: disk-utils/mkswap.c:520 #, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:539 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:546 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:563 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatalt: første side kan ikke læses" #: disk-utils/mkswap.c:592 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n" "Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n" "opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n" "v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt" #: disk-utils/mkswap.c:617 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:623 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden" #: disk-utils/mkswap.c:626 msgid "unable to write signature page" msgstr "kunne ikke skrive signatur-side" #: disk-utils/mkswap.c:634 msgid "fsync failed" msgstr "fsync mislykkedes" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Ugyldigt tal: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] enh navn\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2004 msgid "Unusable" msgstr "Ubrugelig" #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2006 msgid "Free Space" msgstr "Frit område" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:386 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:392 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:407 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n" "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n" "ændret DOS 6.x partitioner.\n" #: fdisk/cfdisk.c:502 msgid "FATAL ERROR" msgstr "FATAL FEJL" #: fdisk/cfdisk.c:503 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan ikke søge på drev" #: fdisk/cfdisk.c:552 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan ikke læse drev" #: fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan ikke skrive på drev" #: fdisk/cfdisk.c:858 msgid "Too many partitions" msgstr "For mange partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:863 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partition starter før sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:868 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partition slutter før sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:873 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partition starter efter slut-på-disk" #: fdisk/cfdisk.c:878 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk" #: fdisk/cfdisk.c:883 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder" #: fdisk/cfdisk.c:907 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logisk partitions-overlap" #: fdisk/cfdisk.c:912 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "forstørret logisk partitions-overlap" #: fdisk/cfdisk.c:942 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:1113 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud." #: fdisk/cfdisk.c:1169 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal." #: fdisk/cfdisk.c:1300 msgid "Illegal key" msgstr "Ugyldig tast" #: fdisk/cfdisk.c:1323 msgid "Press a key to continue" msgstr "Tryk en tast for at fortsætte" #: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2507 #: fdisk/cfdisk.c:2509 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: fdisk/cfdisk.c:1370 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Opret en ny primær partition" #: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2506 #: fdisk/cfdisk.c:2509 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: fdisk/cfdisk.c:1371 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Opret en ny logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2180 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 msgid "Don't create a partition" msgstr "Opret ikke partition" #: fdisk/cfdisk.c:1388 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Intern fejl !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1391 msgid "Size (in MB): " msgstr "Størrelse (i MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Beginning" msgstr "Begyndelse" #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "End" msgstr "Slut" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område" #: fdisk/cfdisk.c:1444 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition" #: fdisk/cfdisk.c:1506 msgid "No partition table.\n" msgstr "Ingen partitionstabel.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1510 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel." #: fdisk/cfdisk.c:1520 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel" #: fdisk/cfdisk.c:1524 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Ukendt partitionstabel-type" #: fdisk/cfdisk.c:1526 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1574 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken" #: fdisk/cfdisk.c:1606 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan ikke åbne drev" #: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive" #: fdisk/cfdisk.c:1629 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen" #: fdisk/cfdisk.c:1655 msgid "Bad primary partition" msgstr "Ugyldig primærpartition" #: fdisk/cfdisk.c:1685 msgid "Bad logical partition" msgstr "Ugyldig logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1800 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller " "nej): " #: fdisk/cfdisk.c:1810 msgid "no" msgstr "nej" #: fdisk/cfdisk.c:1811 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken" #: fdisk/cfdisk.c:1813 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1816 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'" #: fdisk/cfdisk.c:1820 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Skriver partitionstabel til disken..." #: fdisk/cfdisk.c:1845 fdisk/cfdisk.c:1849 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Skrev partitionstabel til disken" #: fdisk/cfdisk.c:1847 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at " "opdatere tabellen." #: fdisk/cfdisk.c:1857 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne " "starte op." #: fdisk/cfdisk.c:1859 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op." #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: " #: fdisk/cfdisk.c:1926 fdisk/cfdisk.c:2044 fdisk/cfdisk.c:2128 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1937 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Drev: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1939 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1946 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1966 msgid " None " msgstr " Ingen " #: fdisk/cfdisk.c:1968 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1970 msgid " Primary" msgstr " Primær" #: fdisk/cfdisk.c:1972 msgid " Logical" msgstr " Logisk " #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2010 fdisk/fdisk.c:1433 fdisk/fdisk.c:1745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: fdisk/cfdisk.c:2016 fdisk/cfdisk.c:2484 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Opstart" #: fdisk/cfdisk.c:2018 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2020 msgid "None" msgstr "Ingen" #: fdisk/cfdisk.c:2055 fdisk/cfdisk.c:2139 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabel for %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2057 msgid " First Last\n" msgstr " Første Sidst\n" #: fdisk/cfdisk.c:2058 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) " "Flag\n" #: fdisk/cfdisk.c:2059 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2142 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n" #: fdisk/cfdisk.c:2143 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n" #: fdisk/cfdisk.c:2144 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Vis tabellen i råtdata format" #: fdisk/cfdisk.c:2178 fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Sectors" msgstr "Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2178 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2179 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: fdisk/cfdisk.c:2179 msgid "Just print the partition table" msgstr "Vis kun partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2180 msgid "Don't print the table" msgstr "Vis ikke tabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "disk drive." msgstr "harddisk." #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "Command Meaning" msgstr "Kommando Betydning" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Slet partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " know what they are doing." msgstr " er klar over, hvad de gør." #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " h Print this screen" msgstr " h Vis denne skærm" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Opret ny partition i frit område" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen," #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " that you can choose from:" msgstr " som du kan vælge mellem:" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabel i rådata format" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Skift filsystem type" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " `no'" msgstr " eller 'nej'" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition" #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Vis denne skærm" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "bogstaver (undtagen W)." #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindre" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Skift cylindergeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2280 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Hoveder" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "Change head geometry" msgstr "Skift hovedgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Change sector geometry" msgstr "Skift sektorgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Færdig med geometriændring" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Angiv antallet af cylindre: " #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2877 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ugyldigt cylinderantal" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Angiv antallet af hoveder: " #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2887 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ugyldig hovedantal" #: fdisk/cfdisk.c:2325 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: " #: fdisk/cfdisk.c:2332 fdisk/cfdisk.c:2894 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ugyldig sektorantal" #: fdisk/cfdisk.c:2435 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Angiv filsystemtype: " #: fdisk/cfdisk.c:2453 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom" #: fdisk/cfdisk.c:2455 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet" #: fdisk/cfdisk.c:2486 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Ukt(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2489 fdisk/cfdisk.c:2492 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2497 fdisk/cfdisk.c:2500 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2508 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2515 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Ukendt (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2584 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Drev: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2591 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb" #: fdisk/cfdisk.c:2598 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2602 msgid "Name" msgstr "Navn" #: fdisk/cfdisk.c:2603 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid "Part Type" msgstr "Part-type" #: fdisk/cfdisk.c:2605 msgid "FS Type" msgstr "Fs-type" #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid "[Label]" msgstr "[Mærkat]" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid " Sectors" msgstr " Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Cylinders" msgstr " Cylindre" #: fdisk/cfdisk.c:2612 msgid " Size (MB)" msgstr " Størrelse (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid " Size (GB)" msgstr " Størrelse (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Bootable" msgstr "Opstartbar" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid "Delete the current partition" msgstr "Slet partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Print help screen" msgstr "Vis hjælpeskærm" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "New" msgstr "Ny" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Opret ny partition i frit område" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print" msgstr "Udlæs" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Type" msgstr "Type" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)" #: fdisk/cfdisk.c:2724 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan ikke slette en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2754 fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan ikke maksimere denne partition" #: fdisk/cfdisk.c:2764 msgid "This partition is unusable" msgstr "Denne partition er ubrugelig" #: fdisk/cfdisk.c:2766 msgid "This partition is already in use" msgstr "Denne partition er allerede i brug" #: fdisk/cfdisk.c:2783 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type" #: fdisk/cfdisk.c:2810 fdisk/cfdisk.c:2816 msgid "No more partitions" msgstr "Ikke flere partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:2823 msgid "Illegal command" msgstr "Ugyldig kommando" #: fdisk/cfdisk.c:2833 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2840 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Brug:\n" "Vis version:\n" " %s -v\n" "Vi partitionstabellen:\n" " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n" "Interaktivt brug:\n" " %s [tilvalg] enhed\n" "\n" "Tilvalg:\n" "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n" "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n" "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n" " hoveder og sektorer/spor.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:188 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n" " fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n" " fdisk -v Vis fdisks version\n" "DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n" "PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n" "-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n" "-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n" #: fdisk/fdisk.c:200 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n" "F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n" " eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n" " eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n" " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:209 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: fdisk/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kunne ikke læse %s\n" #: fdisk/fdisk.c:217 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kunne ikke søge til %s\n" #: fdisk/fdisk.c:221 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive %s\n" #: fdisk/fdisk.c:225 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:229 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n" #: fdisk/fdisk.c:232 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fatal fejl\n" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Kommando beskrivelse" #: fdisk/fdisk.c:331 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag" #. sun #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b skift bsd-diskmærkat" #: fdisk/fdisk.c:333 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c skift montérbart-flag" #. sun #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 msgid " d delete a partition" msgstr " d slet en partition" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 msgid " l list known partition types" msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper" #. sun #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m vis denne menu" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " n add a new partition" msgstr " n tilføj en ny partition" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " p print the partition table" msgstr " p vis partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat" #. sun #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t skift system-id for en partition" #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387 msgid " u change display/entry units" msgstr " u skift enheder for visning/indtastning" #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verificér partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut" #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)" #: fdisk/fdisk.c:350 msgid " a select bootable partition" msgstr " a vælg en opstartbar partition" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:351 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b redigér indgang i opstartsfil" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:352 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c vælg sgi swap-partition" #: fdisk/fdisk.c:375 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a skift opstartbar-flaget" #: fdisk/fdisk.c:377 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c ændr antallet af cylindre" #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:401 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder" #. sun #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " h change number of heads" msgstr " h ændr antallet af hoveder" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " i change interleave factor" msgstr " i ændr interleavefaktor" #. sun #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)" #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r returnér til hovedmenuen" #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre" #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b flyt starten på data i en partition" #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451 msgid " e list extended partitions" msgstr " e vis udvidede partitioner" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:452 msgid " f fix partition order" msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen" #: fdisk/fdisk.c:570 msgid "You must set" msgstr "Du skal angive" #: fdisk/fdisk.c:584 msgid "heads" msgstr "hoveder" #: fdisk/fdisk.c:586 fdisk/fdisk.c:1255 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "sektorer" #: fdisk/fdisk.c:588 fdisk/fdisk.c:1255 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "cylindre" #: fdisk/fdisk.c:592 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n" #: fdisk/fdisk.c:593 msgid " and " msgstr " og " #: fdisk/fdisk.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n" "Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n" "kan det i visse opsætninger give problemer med:\n" "1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n" "2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n" " (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:633 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n" #: fdisk/fdisk.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n" #: fdisk/fdisk.c:664 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n" #: fdisk/fdisk.c:672 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n" #: fdisk/fdisk.c:717 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n" "indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n" "indhold naturligvis ikke genskabes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:761 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:918 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:947 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Denne disk har både magiske numre for DOS \n" "BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n" #: fdisk/fdisk.c:957 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- " "eller OSF-diskmærkat.\n" #: fdisk/fdisk.c:974 msgid "Internal error\n" msgstr "Intern fejl\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:999 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med " "'w' (skriv)\n" #: fdisk/fdisk.c:1021 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n" #: fdisk/fdisk.c:1060 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): " #: fdisk/fdisk.c:1100 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, standard %u): " #: fdisk/fdisk.c:1167 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Bruger standardværdi %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1171 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Værdi udenfor området.\n" #: fdisk/fdisk.c:1181 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1192 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n" #: fdisk/fdisk.c:1214 fdisk/fdisk.c:1240 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Partition %d er valgt\n" #: fdisk/fdisk.c:1217 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Ingen partitioner defineret!\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1262 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1284 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n" #: fdisk/fdisk.c:1288 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n" #: fdisk/fdisk.c:1388 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n" #: fdisk/fdisk.c:1393 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Type 0 betyder frit område for mange systemer\n" "(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n" "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n" "'d'-kommandoen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1402 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n" "Slet den først.\n" #: fdisk/fdisk.c:1411 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n" "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1417 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n" "og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1430 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1485 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1504 fdisk/fdisk.c:1514 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1493 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n" #: fdisk/fdisk.c:1505 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1511 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n" #: fdisk/fdisk.c:1515 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1530 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1532 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre" #: fdisk/fdisk.c:1535 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", i alt %llu sektorer" #: fdisk/fdisk.c:1538 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1646 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1702 msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1716 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n" #: fdisk/fdisk.c:1717 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: fdisk/fdisk.c:1754 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n" #: fdisk/fdisk.c:1764 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1766 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1811 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1814 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1817 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1820 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1824 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1856 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1864 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1884 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n" #: fdisk/fdisk.c:1889 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1895 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n" msgstr "" "Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1898 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:1913 fdisk/fdisksgilabel.c:629 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1940 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Første %s" #: fdisk/fdisk.c:1955 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n" #: fdisk/fdisk.c:1991 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:2000 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK" #: fdisk/fdisk.c:2065 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n" "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n" "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n" "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n" #: fdisk/fdisk.c:2077 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n" #: fdisk/fdisk.c:2085 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n" #: fdisk/fdisk.c:2088 msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n" #: fdisk/fdisk.c:2089 msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Tilføjer en primærpartition\n" #: fdisk/fdisk.c:2094 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Kommando beskrivelse\n" " %s\n" " p primær partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2096 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logisk (5 eller derover)" #: fdisk/fdisk.c:2096 msgid "e extended" msgstr "e udvidet" #: fdisk/fdisk.c:2115 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2151 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Partitionstabellen er ændret!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2160 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n" "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n" "Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n" #: fdisk/fdisk.c:2186 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n" "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n" "ændret DOS 6.x partitioner.\n" #: fdisk/fdisk.c:2193 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkroniserer diske.\n" #: fdisk/fdisk.c:2240 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d har intet dataområde\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 msgid "New beginning of data" msgstr "Ny begyndelse på data" #: fdisk/fdisk.c:2261 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): " #: fdisk/fdisk.c:2274 msgid "Number of cylinders" msgstr "Antal cylindre" #: fdisk/fdisk.c:2301 msgid "Number of heads" msgstr "Antal hoveder" #: fdisk/fdisk.c:2326 msgid "Number of sectors" msgstr "Antal sektorer" #: fdisk/fdisk.c:2329 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n" #: fdisk/fdisk.c:2401 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n" #: fdisk/fdisk.c:2412 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2430 fdisk/sfdisk.c:2452 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kunne ikke åbne %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2450 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: ukendt kommando\n" #: fdisk/fdisk.c:2518 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n" #: fdisk/fdisk.c:2522 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-" "enhed\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2581 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n" #: fdisk/fdisk.c:2591 msgid "Command (m for help): " msgstr "Kommando (m for hjælp): " #: fdisk/fdisk.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Den nuværende opstartfil er: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2609 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: " #: fdisk/fdisk.c:2611 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Opstartsfil uændret\n" #: fdisk/fdisk.c:2684 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n" "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n" "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n" "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n" "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n" "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n" "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n" "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n" "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n" "\t (Ellers bliver du en AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-mærkat for enhed: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d slet en BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e redigér drev-data" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l vis liste over filsystemtyper" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n tilføj en ny BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p vis BSD-partitionstabel" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s vis hele diskmærkatet" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t ændr filsystem-id for en partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w skriv diskmærkatet til disken" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "type: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "mærkat: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "flag:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " flytbar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " fjlsekt" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorer/spor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "spor/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "omdr. per minut: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "sporafvigelse: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderafvigelse: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "drevdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partitioner:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s har intet diskmærkat.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektorer/spor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "spor/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorer/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "omdr. per minut" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "sporafvigelse" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderafvigelse" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "hovedskift" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "spor-til-spor søgning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkroniserer diske.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI bndhvd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI sprrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI sekrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI bind" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux' egen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n" "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n" "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Enheder = %s á %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" "Enheder = %s á %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitioner -----\n" "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Opstartsinfo -----\n" "Opstartsfil: %s\n" "----- Mappeindgange -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ugyldig opstartsfil!\n" "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n" "\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n" "\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Ingen partitioner defineret\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n" "ikke ved diskblok %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n" "men disken er på %d diskblokke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Swappartitionen eksisterer ikke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n" "er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n" "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n" "Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n" "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:640 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:653 fdisk/fdisksgilabel.c:682 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n" "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:674 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Sidste %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:704 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n" "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n" "naturligvis ikke kunne genskabes.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:726 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-" "cylinderværdien %d.\n" "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:739 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Whole disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetekt" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n" "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n" "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n" "eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n" "(s-kommandoen i hovedmenuen\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n" "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n" "naturligvis ikke kunne genskabes.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Drevtype\n" " ? autokonfigurering\n" " 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorer/spor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Alternative cylindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fysiske cylindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717 msgid "Interleave factor" msgstr "Interleavefaktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Ekstra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" diskette" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux' egen" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d­%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n" "Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n" "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n" "%d %s \n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n" "partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:623 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n" "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n" "lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n" "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n" "markere den partition som Linux swap (82): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n" "%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n" "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Enheder = %s á %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n" "Enheder = %s á %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:673 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:698 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Antal alternative cylindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:731 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Antal fysiske cylindre" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX opstartbar" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Opstartshåndtering" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "w95 udvidet (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Skjult FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnosticering" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Skjult FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Skjult FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Skjult HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Skjult W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic redning" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drev" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:90 #: fdisk/i386_sys_types.c:96 fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD eller SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Gammel Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / gammel Linux" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 skjult C-drev" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux udvidet" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS bind-sæt" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad dvale" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard skjult" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 #, fuzzy msgid "Solaris" msgstr "Solaris opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Non-FS data" msgstr "Ikke-filsystemdata" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Værktøj" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC opstart" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundær" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:197 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:248 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:271 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n" #: fdisk/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "skrivefejl på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:360 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 msgid "out of memory?\n" msgstr "løbet tør for hukommelse?\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fejl under læsning af %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:388 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:400 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n" #: fdisk/sfdisk.c:470 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n" "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n" "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n" #: fdisk/sfdisk.c:510 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:517 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n" "Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Navn\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n" "Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fejl ved lukning af %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: ingen sådan partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# partitionstabel for %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "Fandt ingen partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n" " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n" "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "der er ingen partitionstabel.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Advarsel: partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Advarsel: partitionerne %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "og %s overlapper hinanden\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %" "lu),\n" "og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n" " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n" "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne " "disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n" "LILO ignorerer opstartbar flaget.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n" "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" msgstr "start" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "end" msgstr "slut" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n" "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n" "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "træ med partitioner?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1544 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n" #: fdisk/sfdisk.c:1571 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1578 fdisk/sfdisk.c:1589 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1623 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n" #: fdisk/sfdisk.c:1651 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n" #: fdisk/sfdisk.c:1656 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1733 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n" #: fdisk/sfdisk.c:1769 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1776 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "ukendt inddata: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1824 msgid "number too big\n" msgstr "tal for stort\n" #: fdisk/sfdisk.c:1828 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n" #: fdisk/sfdisk.c:1951 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n" #: fdisk/sfdisk.c:1984 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2035 msgid "too many input fields\n" msgstr "for mange inddatafelter\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:2069 msgid "No room for more\n" msgstr "Ikke plads til mere\n" #: fdisk/sfdisk.c:2088 msgid "Illegal type\n" msgstr "Ugyldig type\n" #: fdisk/sfdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2126 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Advarsel: tom partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2140 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2153 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2170 fdisk/sfdisk.c:2183 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2194 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n" #: fdisk/sfdisk.c:2226 msgid "bad input\n" msgstr "ugyldige inddata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid "too many partitions\n" msgstr "for mange partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:2281 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n" " \n" "Du behøver normalt kun at angive og (og måske ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid "version" msgstr "version" #: fdisk/sfdisk.c:2307 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "useful options:" msgstr "nyttige tilvalg:" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til " "senere inddata" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/" "MB" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fil : genskab disse sektorer" #: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [eller --version]: vis version" #: fdisk/sfdisk.c:2324 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "dangerous options:" msgstr "farlige tilvalg:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri" #: fdisk/sfdisk.c:2327 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n" " eller forvent beskrivelser af dem i inddata" #: fdisk/sfdisk.c:2329 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2330 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler" #: fdisk/sfdisk.c:2331 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:" #: fdisk/sfdisk.c:2332 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges" #: fdisk/sfdisk.c:2333 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges" #: fdisk/sfdisk.c:2334 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges" #: fdisk/sfdisk.c:2335 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:" #: fdisk/sfdisk.c:2336 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt" #: fdisk/sfdisk.c:2342 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: fdisk/sfdisk.c:2343 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n" #: fdisk/sfdisk.c:2344 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2345 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n" #: fdisk/sfdisk.c:2509 msgid "no command?\n" msgstr "ingen kommando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2627 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "i alt: %llu blokke\n" #: fdisk/sfdisk.c:2664 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2668 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2675 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2701 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2703 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2728 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: O.k.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2745 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2762 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2840 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2858 fdisk/sfdisk.c:2911 fdisk/sfdisk.c:2942 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Færdig\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2867 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n" "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2881 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n" #: fdisk/sfdisk.c:2938 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Ugyldig id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2953 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2970 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2973 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n" #: fdisk/sfdisk.c:2979 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2981 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig " "idé.\n" "Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n" "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2985 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2989 msgid "OK\n" msgstr "O.k.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2998 msgid "Old situation:\n" msgstr "Gammel situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3002 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n" #: fdisk/sfdisk.c:3010 msgid "New situation:\n" msgstr "Ny situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3015 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n" "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n" #: fdisk/sfdisk.c:3023 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] " #: fdisk/sfdisk.c:3025 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] " #: fdisk/sfdisk.c:3030 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n" #: fdisk/sfdisk.c:3032 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n" #: fdisk/sfdisk.c:3038 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Svar venligst j,n,a\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n" "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n" "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tomt 'long'­tilvalg efter -l eller --long" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parametre\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter" #: getopt/getopt.c:444 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "intern fejl, kontakt programmøren." #: hwclock/cmos.c:176 msgid "booted from MILO\n" msgstr "startede op med MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "urport justeret til 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 msgid "funky TOY!\n" msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!" #: hwclock/cmos.c:591 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:598 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n" #: hwclock/cmos.c:601 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n" #: hwclock/cmos.c:604 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "GMT" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "lokal" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Venter på et ur-tik...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...fangede ur-tik\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Uret uændret - testede kun.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n" "Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. " "dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 msgid "--date argument too long\n" msgstr "parametret til --date er for langt\n" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n" "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n" "Kommandoen var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor " "den konverterede tid forventedes.\n" "Kommandoen var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret " "med det.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Kalder 'settimeofday':\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() mislykkedes" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig " "værdi.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n" "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n" "kalibreringen forfra.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste " "kalibrering.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en " "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n" "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Ville have skrevet følgende til %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Bruger %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n" "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n" "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive " "hvilken værdi, den skal sættes til\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n" "\n" "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n" "\n" "Funktioner:\n" " --help vis denne hjælp\n" " --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n" " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n" " --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n" " --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n" " --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n" " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n" " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n" " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n" " der angives med --epoch\n" " --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n" "\n" "Tilvalg: \n" " --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n" " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n" " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n" " --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n" " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n" " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n" " epokeværdi\n" " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n" " enten --utc eller --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n" "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en " "tilgangsmetode.\n" #: hwclock/kd.c:54 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes" #: hwclock/kd.c:78 hwclock/rtc.c:187 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n" #: hwclock/kd.c:82 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes" #. probably KDGHWCLK exists on m68k only #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() af %s mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:149 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n" #: hwclock/rtc.c:171 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n" #: hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. " #: hwclock/rtc.c:237 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:255 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:258 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n" #: hwclock/rtc.c:267 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet" #: hwclock/rtc.c:329 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n" #: hwclock/rtc.c:335 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n" #: hwclock/rtc.c:364 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Åbning af %s mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' " "maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på " "dette system.\n" #: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: hwclock/rtc.c:394 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes" #: hwclock/rtc.c:400 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:420 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n" #: hwclock/rtc.c:438 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n" #: hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "kalder 'open_tty'\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "kalder 'termio_init'\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "skriver init-streng\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "før 'autobaud'\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "venter på cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "læs %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "læser loginnavn\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "efter 'getopt'-løkke\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "afslutter 'parseargs'\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "kom til 'parse_speeds'\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "ugyldig hastighed: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "for mange forskellige hastigheder" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "duplikerer\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dup problem: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "bruger" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "brugere" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: læst: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: inddataoverløb" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H " "login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n" "eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H " "login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136 msgid "Unknown user context" msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191 msgid "Password error." msgstr "Fejl i adgangskode." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:293 #: mount/lomount.c:296 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203 msgid "Incorrect password." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: login-utils/chfn.c:217 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] " #: login-utils/chfn.c:320 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p kontor-telefon ]\n" "\t[ -h privat-telefon ] " #: login-utils/chfn.c:321 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Afbrudt.\n" #: login-utils/chfn.c:425 msgid "field is too long.\n" msgstr "felt er for langt.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n" #: login-utils/chfn.c:438 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n" #: login-utils/chfn.c:503 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n" #: login-utils/chfn.c:506 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-informationer ændret.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322 msgid "malloc failed" msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n" #: login-utils/chsh.c:157 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, " "skalændring nægtes\n" #: login-utils/chsh.c:163 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Udskifter skal for %s.\n" #: login-utils/chsh.c:211 msgid "New shell" msgstr "Ny skal" #: login-utils/chsh.c:218 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Skal ikke udskiftet.\n" #: login-utils/chsh.c:225 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n" #: login-utils/chsh.c:228 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Skal udskiftet.\n" #: login-utils/chsh.c:293 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ brugernavn ]\n" #: login-utils/chsh.c:336 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n" #: login-utils/chsh.c:344 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n" #: login-utils/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n" #: login-utils/chsh.c:355 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n" #: login-utils/chsh.c:362 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:366 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n" #: login-utils/chsh.c:372 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n" #: login-utils/chsh.c:393 msgid "No known shells.\n" msgstr "Ingen kendte skaller.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "kunne ikke stat(%s)" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "kunne ikke læse data fra %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " stadig logget på" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp starter %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "afbrudt %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATALT: ugyldig tty" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login ugyldigt\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login ugyldigt\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder." #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder." #: login-utils/login.c:667 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login ugyldigt\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "For mange brugere er allerede logget på.\n" "Prøv igen senere.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Du har for mange processer kørende.\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s" #: login-utils/login.c:1100 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Du har ny post.\n" #: login-utils/login.c:1102 msgid "You have mail.\n" msgstr "Du har post.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1122 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: mislykket forgrening: %s" #: login-utils/login.c:1159 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m" #: login-utils/login.c:1165 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() mislykkedes" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Ingen mappe %s!\n" #: login-utils/login.c:1175 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1183 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n" #: login-utils/login.c:1210 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n" #: login-utils/login.c:1213 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: ingen skal: %s.\n" #: login-utils/login.c:1228 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: login-utils/login.c:1239 msgid "login name much too long.\n" msgstr "loginnavn alt for langt.\n" #: login-utils/login.c:1240 msgid "NAME too long" msgstr "for langt NAVN" #: login-utils/login.c:1247 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n" #: login-utils/login.c:1257 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "for mange tomme linjeskift,\n" #: login-utils/login.c:1258 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift" #: login-utils/login.c:1290 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n" #: login-utils/login.c:1378 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Sidste login: %.*s " #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "fra %.*s\n" #: login-utils/login.c:1385 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "på %.*s\n" #: login-utils/login.c:1405 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s" #: login-utils/login.c:1408 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "LOGINFEJL på %s, %s" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s" #: login-utils/login.c:1415 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "er j\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "er n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "brug: mesg [j | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Hvem er du?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Nægtet adgang" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Ingen skal" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n" "store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n" "Se passwd(1) for flere oplysninger.\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Kunne ikke finde loginnavn" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "For mange parametre.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen." #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Indtast gammel adgangskode: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Ugyldig adgangskode." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Indtast ny adgangskode: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Adgangskode ikke ændret." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Gentag ny adgangskode: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "adgangskode ændret, bruger %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Adgangskode ændret.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Nedlukningsproces afbrudt" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Derfor er login spærret." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "genstartet af %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "standset af %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Du kan nu slukke for strømmen..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fejl ved åbning af fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Forkert password.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "kunne ikke finde sti\n" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "kunne ikke åbne mappe\n" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "forgrening mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1622 msgid "exec failed\n" msgstr "programkørsel mislykkedes\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kunne ikke åbne inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "utroligt lang linjeparameter" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "kunne ikke forgrene (fork)" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: UGYLDIG FEJL" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s uændret\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: intet ændret\n" #: login-utils/vipw.c:352 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n" #: login-utils/vipw.c:353 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n" #: login-utils/vipw.c:354 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "brug: %s [fil]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n" #: misc-utils/cal.c:327 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12" #: misc-utils/cal.c:331 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999" #. #. * %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:439 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:780 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n" #: misc-utils/ddate.c:204 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:251 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tibs-dag" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: ukendt signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:141 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n" #: misc-utils/look.c:349 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Fik %d byte fra %s\n" #: misc-utils/namei.c:103 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n" #: misc-utils/namei.c:116 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:126 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n" #: misc-utils/namei.c:151 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n" #: misc-utils/namei.c:158 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n" #: misc-utils/namei.c:172 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: bufferoverløb\n" #: misc-utils/namei.c:218 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:247 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:257 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "kald: %s fra til filer...\n" #: misc-utils/script.c:107 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Advarsel: '%s' er en lænke.\n" "Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n" "Skript blev ikke startet.\n" #: misc-utils/script.c:169 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n" #: misc-utils/script.c:192 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n" #: misc-utils/script.c:278 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skript påbegyndt på %s" #: misc-utils/script.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skript kørt på %s" #: misc-utils/script.c:369 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n" #: misc-utils/script.c:380 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty mislykkedes\n" #: misc-utils/script.c:414 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Løbet tør for pty-er\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminal_navn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl fejl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fejl ved læsning af %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "brug: write bruger [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s er ikke logget på\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..." #: mount/fstab.c:135 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s" #: mount/fstab.c:163 mount/fstab.c:188 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s" #: mount/fstab.c:168 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:472 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)" #: mount/fstab.c:487 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" #: mount/fstab.c:499 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)" #: mount/fstab.c:514 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n" #: mount/fstab.c:526 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s" #: mount/fstab.c:528 msgid "timed out" msgstr "tidsoverløb" #: mount/fstab.c:535 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette lænken %s\n" "Måske er der en efterladt låsefil?\n" #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret" #: mount/fstab.c:630 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s" #: mount/fstab.c:640 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "fejl ved ændring af filmodus for %s: %s\n" #: mount/fstab.c:658 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: mount/lomount.c:73 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n" #: mount/lomount.c:89 #, c-format msgid ", offset %lld" msgstr ", forskydning %lld" #: mount/lomount.c:92 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" msgstr ", størrelsesgrænse %lld" #: mount/lomount.c:100 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" msgstr ", kryptering %s (type %d)" #: mount/lomount.c:114 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", forskydning %d" #: mount/lomount.c:117 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", krypteringstype %d\n" #: mount/lomount.c:126 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n" #: mount/lomount.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed" #: mount/lomount.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n" " loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'insmod loop.o'.)" #: mount/lomount.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "mount: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed" #: mount/lomount.c:283 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n" #: mount/lomount.c:337 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n" #: mount/lomount.c:348 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n" #: mount/lomount.c:358 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n" #: mount/lomount.c:366 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n" #: mount/lomount.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s -f # find unused\n" " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" msgstr "" "brug:\n" " %s loop_enhed # vis info\n" " %s -d loop_enhed # slet\n" " %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] loop_enhed fil # klargør\n" #: mount/lomount.c:422 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 #: mount/sundries.c:248 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: mount/lomount.c:537 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt " "venligst.\n" #: mount/mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n" #: mount/mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n" #: mount/mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; resten af filen blev ignoreret" #: mount/mount.c:375 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s" #: mount/mount.c:380 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s" #: mount/mount.c:400 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s" #: mount/mount.c:417 mount/mount.c:670 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s" #: mount/mount.c:425 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: fejl ved ændring af filmodus for %s: %s" #: mount/mount.c:476 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret" #: mount/mount.c:563 msgid "mount failed" msgstr "montering mislykkedes" #: mount/mount.c:565 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s" #: mount/mount.c:593 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange" #: mount/mount.c:598 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: type angivet to gange" #: mount/mount.c:610 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n" #: mount/mount.c:619 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n" #: mount/mount.c:624 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n" #: mount/mount.c:628 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n" #: mount/mount.c:665 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s" #: mount/mount.c:686 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal" #: mount/mount.c:699 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden" #: mount/mount.c:702 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s" #: mount/mount.c:756 mount/mount.c:1336 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s" #: mount/mount.c:844 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen" #: mount/mount.c:884 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n" #: mount/mount.c:895 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet" #: mount/mount.c:898 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen" #. should not happen #: mount/mount.c:901 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: montering mislykkedes" #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe" #: mount/mount.c:909 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: adgang nægtet" #: mount/mount.c:911 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s er optaget" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:921 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc er allerede monteret" #: mount/mount.c:923 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke" #: mount/mount.c:931 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting" #: mount/mount.c:934 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke" #: mount/mount.c:944 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n" " (en sti er ikke en mappe)\n" #: mount/mount.c:957 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg" #: mount/mount.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage, or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n" " eller for mange monterede filsystemer" #: mount/mount.c:993 msgid "mount table full" msgstr "monteringstabellen er fuld" #: mount/mount.c:995 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: ukendt enhed" #: mount/mount.c:1004 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'" #: mount/mount.c:1016 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: du mente sikkert %s" #: mount/mount.c:1018 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?" #: mount/mount.c:1020 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?" #: mount/mount.c:1023 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke" #. strange ... #: mount/mount.c:1029 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?" #: mount/mount.c:1031 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n" " (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)" #: mount/mount.c:1034 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)" #: mount/mount.c:1037 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed" #: mount/mount.c:1040 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1043 msgid "block device " msgstr "blokenhed " #: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet" #: mount/mount.c:1049 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet" #: mount/mount.c:1066 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet" #: mount/mount.c:1165 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n" #: mount/mount.c:1171 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det " "foranstillede //\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1188 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n" #: mount/mount.c:1199 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1281 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n" #: mount/mount.c:1414 msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Brug: mount -V : vis version\n" " mount -h : vis denne hjælp\n" " mount : vis monterede filsystemer\n" " mount -l : det samme, incl. mærkater\n" "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n" "Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n" "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n" " mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n" " mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n" " mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n" " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n" "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n" "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n" "Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n" " mount --bind glmappe nymappe\n" "eller flyt et undertræ:\n" " mount --move glmappe nymappe\n" "En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" "eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n" "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n" "se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n" #: mount/mount.c:1603 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: dette kan kun root gøre" #: mount/mount.c:1608 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n" #: mount/mount.c:1620 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: fandt ingen sådan partition" #: mount/mount.c:1622 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: monterer %s\n" #: mount/mount.c:1631 msgid "nothing was mounted" msgstr "intet blev monteret" #: mount/mount.c:1646 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s" #: mount/mount.c:1661 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s" #: mount/mount_by_label.c:190 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE­konvertering kan ikke " "gennemføres.\n" #: mount/mount_by_label.c:310 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: ugyldig UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:489 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:541 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:544 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:547 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:549 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:637 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Forsøger %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "NFS-sokkel" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "NFS-forbindelse" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "programfejl i xstrndup-kald" #: mount/swapon.c:64 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "brug: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioritet] speciel ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:74 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "brug: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] speciel ...\n" #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s på %s\n" #: mount/swapon.c:182 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: kan ikke finde %s: %s\n" #: mount/swapon.c:193 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "swapon: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n" #: mount/swapon.c:248 msgid "Not superuser.\n" msgstr "Ikke superbruger.\n" #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n" #: mount/umount.c:51 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n" #: mount/umount.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s" #: mount/umount.c:174 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "vært: %s, mappe: %s\n" #: mount/umount.c:194 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n" #: mount/umount.c:199 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:247 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed" #: mount/umount.c:249 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ikke monteret" #: mount/umount.c:251 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:255 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: enhed optaget" #: mount/umount.c:257 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: ikke fundet" #: mount/umount.c:259 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere" #: mount/umount.c:261 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs" #: mount/umount.c:263 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:319 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n" #: mount/umount.c:335 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n" #: mount/umount.c:353 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n" #: mount/umount.c:363 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n" #: mount/umount.c:372 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s afmonteret\n" #: mount/umount.c:470 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres" #: mount/umount.c:501 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Brug: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n" #: mount/umount.c:554 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Forsøger at afmontere %s\n" #: mount/umount.c:560 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n" #: mount/umount.c:567 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)" #: mount/umount.c:571 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange" #: mount/umount.c:584 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)" #: mount/umount.c:588 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab" #: mount/umount.c:629 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s" #: mount/umount.c:710 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: dette kan kun root gøre" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:115 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n" "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" #: sys-utils/cytune.c:126 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn " "i fifo var %d,\n" "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n" #: sys-utils/cytune.c:190 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:198 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:206 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:214 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:222 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:239 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) " "[-g|-G] fil [fil...]\n" #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 #: sys-utils/cytune.c:340 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:258 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:277 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n" #: sys-utils/cytune.c:310 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n" #: sys-utils/cytune.c:328 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen" #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes" #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:425 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:436 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ugyldigt id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "ukendt ressourcetype %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "ressource(r) slettet\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "adgang til nøgle nægtet" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "har allerede fjernet nøgle" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "ugyldig nøgle" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "ukendt fejl i nøgle" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "adgang til id nægtet" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "ugyldigt id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "id allerede fjernet" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "ukendt fejl i id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h for hjælp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Ressourcespecification:\n" "\t-m : delt_hukommelse\n" "\t-q : beskeder\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaforer\n" "\t-a : alle (standard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Uddataformat:\n" "\t-t : tid\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : skaber\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : grænser\n" "\t-u : sammendrag\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "maks antal segmenter= %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n" msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "allokerede segmenter %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "allokerede sider %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "sider i ram %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "sider i swap'et %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "dthid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "rtghd" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "ejer" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "tilkoblet" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "afkoblet" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "ændret" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "nøgle" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "atlkbl" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Ikke sat" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "mål" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "låst" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maks antal tabeller = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "semafor maksværdi = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "-------- Semaforstatus --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "brugte tabeller = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "allokerede semaforer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "sidstop" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "sidst-ændret" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "-------- Semafortabeller --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsemf" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maks køer på systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Beskeder: Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "allokerede køer= %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "brugte hoveder = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "brugt plads = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "bkøid" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "send" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "modt" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "ændrng" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "brugte-byte" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "beskeder" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o\tadgangs_rett=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "frak_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Beskedkø bkøid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "modt_tid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semafortabel semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o, adgangs_rett=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsign = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ætid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "sigant" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "værdi" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "nantal" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zantal" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... samme som rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... samme som rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... samme som rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, " "2=nøgle2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "manglende komma" #: sys-utils/readprofile.c:72 msgid "out of memory" msgstr "løbet tør for hukommelse" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n" "\t -m (standarder: \"%s\" og\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (standard: \"%s\")\n" "\t -M sæt profileringsmultiplikator til \n" "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n" "\t -v medtag flere detaljer\n" "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n" "\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n" "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n" "\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n" "\t -V vis version og afslut\n" #: sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:343 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n" #: sys-utils/readprofile.c:401 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "læsprioritet" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "sætprioritet" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t