# German translation for util-linux. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond ; Copyright (C) 2001, 2002 Karl Eichwalder. # Michael Piefel , 2002. # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Elrond , 1999-2001. # # Note: # ===== # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain. # Mine too. MPi # # As requested here is the unmodified header: # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # German translation for util-linux. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond . # Elrond , 1999-2001. # # $Revision: 1.42 $ # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided, that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # If you have additions/changes/other requests, please # send them to me (Elrond )! # # People who helped or contributed (in historical order): # Martin Schulze # Daniel Egger # deliA # # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke- # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Hinweise zur Übersetzung: # ========================= # command - Befehl # bad - beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«) # bzw. ungültig (z. B. »ungültige »magic number« im Superblock«) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-03 11:54:55+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "Nur-Lesen setzen" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "Lesen-Schreiben setzen" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "Nur-Lesen ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "Sektorgröße ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "Blockgröße ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "Blockgröße setzen" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "Größe ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "Readahead ermitteln" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "Puffer leeren" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "Partitionstabelle erneut lesen" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "Aufruf:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [Geräte]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-V] [-v|-q] Befehle Geräte\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Verfügbare Befehle:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s erwartet ein Argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s erfolgreich beendet.\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "Aufruf:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatieren ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "Beendet\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Überprüfen ... " # This is from a perror() #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Lesen: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "" "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n" # Oh, well, that doesn't sound pretty good. #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n" "Operation wird fortgesetzt ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n" # "mkfs aus util-linux-2.10d" # "mkfs von util-linux-2.10d" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Doppel" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n" " -h diese Hilfe ausgeben\n" " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n" " -v gesprächiger sein\n" " Datei zu testende Datei\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung »%s«\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: unsinniger Modus auf »%s« (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " Loch bei %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültige Pfadlänge\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: Warnung - kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: ungültiges cramfs - Dateilänge zu kurz\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: ungültiges cramfs - falsche Magie\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: Warnung - Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: Warnung - altes cramfs-Abbild, kein CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültiger Superblock\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: ungültiges cramfs - Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%" "ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültiges Dateidatenoffset\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s ist eingehängt.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Block entfernen" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n" "Schreibanweisung übergangen\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 msgid "seek failed in write_block" msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "»seek« failed in write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to write super-block" msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Konnte die »inode map« nicht schreiben" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Konnte die »zone map« nicht schreiben" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Konnte die »inodes« nicht schreiben" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "»seek« gescheitert." #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Ungültige »magic number« im Superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Ungültiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Ungültiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kein Speicherplatz für »inode map« verfügbar" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kein Speicherplatz für »inodes« verfügbar" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kein Speicherplatz für »inode count« verfügbar" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kein Speicherplatz für »zone count« verfügbar" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kann »inode map« nicht lesen" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kann »zone map« nicht lesen" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kann »inodes« nicht lesen." #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld Blöcke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonesize=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxsize=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filesystem state=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "namelen=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Die Datei »%s« hat Mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Warnung: »inode count« zu groß.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Korrigieren" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Entfernen" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "»%s«: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "»%s«: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Setze i_nlinks auf count" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 msgid "bad inode size" msgstr "ungültige INode-Größe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ungültige V2-INode-Größe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d reguläre Dateien\n" "%6d Verzeichnisse\n" "%6d zeichenorientierte Geräte\n" "%6d blockorientierte Geräte\n" "%6d Verknüpfungen\n" "%6d symbolische Verknüpfungen\n" "------\n" "%6d Dateien\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------\n" "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n" "--------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d ] iso9660-Image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "volume-Name ist zu lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "fsname ist zu lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "»blocks«-Argument zu groß, max ist %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "zu viele Inodes - Maximum ist 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Gerät: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "DSName: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blockgröße: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blöcke: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "Seek-Fehler" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Fehler beim Schließen von %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs Version %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname " "ausdatei\n" " -h diese Hilfe ausgeben\n" " -v wortreich sein\n" " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n" " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n" " -e edition Edition-Nummber setzen (Teil von fsid)\n" " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n" " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n" " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n" " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n" " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n" " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n" " ausdatei Ausgabedatei\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname »%s« gefunden.\n" " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n" " erneut. Breche jetzt ab.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "MAXENTRIES überschritten. Setzen Sie diesen Wert in mkcramfs.c hoch und\n" "übersetzen Sie erneut. Breche jetzt ab.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: Block auf > 2*Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber " "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Einschließlich: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Alles: %d Kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superblock: %d Bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d " "benutzt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko " "sein.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko " "sein.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n" "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inodes" msgstr "Fehler beim Schreiben der Inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 msgid "write failed in write_block" msgstr "" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 msgid "too many bad blocks" msgstr "zu viele beschädigte Blöcke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 msgid "not enough good blocks" msgstr "nicht genügend gute Blöcke" #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxgröße=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d beschädigte Blöcke\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 msgid "one bad block\n" msgstr "ein beschädigter Block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kann %s nicht öffnen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erzeugen" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] /dev/Name [Größe in kB]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "Zu viele beschädigte »Seiten«" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 msgid "Out of memory" msgstr "Speicher ist aufgebraucht" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "Eine beschädigte »Seite«\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d beschädigte »Seiten«\n" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "" "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "" "%s: Fehler: Die angegebene Größe %ld ist größer als die des Gerätes: %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:538 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n" #: disk-utils/mkswap.c:562 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Es wird nicht versucht, Swap auf '%s' anzulegen" #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen »Sun disklabel«.\n" "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0-Swapbereiches die\n" "Partitionstabelle zerstören wird.\n" "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n" "anlegen wollen, so benutzen Sie die -f Option.\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar" #: disk-utils/mkswap.c:616 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to write signature page" msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben" #: disk-utils/mkswap.c:633 msgid "fsync failed" msgstr "Aufruf von »fsync« fehlgeschlagen" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Ungültige Nummer: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaxfehler: »%s«\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Keine solche Parametermenge: »%s«\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 " "fmt_lücke\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n" # "Unbrauchbar" #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008 msgid "Unusable" msgstr "Unbenutzbar" #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010 msgid "Free Space" msgstr "Freier Bereich" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:411 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:417 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:428 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Festplatte wurde verändert.\n" #: fdisk/cfdisk.c:429 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu " "gelesen wird.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n" "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n" #: fdisk/cfdisk.c:527 msgid "FATAL ERROR" msgstr "FATALER FEHLER" #: fdisk/cfdisk.c:528 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden" #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Konnte »seek()« nicht auf der Festplatte benutzen" #: fdisk/cfdisk.c:577 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen" #: fdisk/cfdisk.c:585 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:885 msgid "Too many partitions" msgstr "Zu viele Partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:890 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an" #: fdisk/cfdisk.c:895 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partition endet vor Sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:900 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:934 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logische Partitionen überlappen" #: fdisk/cfdisk.c:939 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!" #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden." #: fdisk/cfdisk.c:1140 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen" # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung." #: fdisk/cfdisk.c:1193 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal." #: fdisk/cfdisk.c:1324 msgid "Illegal key" msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar" #: fdisk/cfdisk.c:1347 msgid "Press a key to continue" msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Primary" msgstr "Primäre" #: fdisk/cfdisk.c:1394 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Logical" msgstr "Logische" #: fdisk/cfdisk.c:1395 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 msgid "Don't create a partition" msgstr "Erzeuge keine neue Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1412 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Interner Fehler !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1415 msgid "Size (in MB): " msgstr "Größe (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "End" msgstr "Ende" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen" #: fdisk/cfdisk.c:1527 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "" "Keine Partitionstabelle oder unbekannte Signatur in der Partitionstabelle" #: fdisk/cfdisk.c:1529 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [y/N]" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen" # That's not a direct translation, but I've tried to be # more informative. #: fdisk/cfdisk.c:1611 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen" # "Nur lesender Zugriff möglich - Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey) #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "" "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet - Sie haben keine Rechte zum Schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:1634 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen" # "Ungültige primäre Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1659 msgid "Bad primary partition" msgstr "Beschädigte primäre Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1689 msgid "Bad logical partition" msgstr "Beschädigte logische Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!" #: fdisk/cfdisk.c:1808 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen? (ja/nein): " #: fdisk/cfdisk.c:1814 msgid "no" msgstr "nein" #: fdisk/cfdisk.c:1815 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben" #: fdisk/cfdisk.c:1817 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1820 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Bitte »ja« oder »nein« eingeben" #: fdisk/cfdisk.c:1824 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..." #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben" # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer. #: fdisk/cfdisk.c:1851 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie." # This one isn't really correct. #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht " "booten." # This one isn't really correct. #: fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht " "booten." # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " # is too long #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen" #: fdisk/cfdisk.c:1941 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Festplatte: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1943 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1950 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1970 msgid " None " msgstr " Keine " #: fdisk/cfdisk.c:1972 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1974 msgid " Primary" msgstr " Primäre" #: fdisk/cfdisk.c:1976 msgid " Logical" msgstr " Logische" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: fdisk/cfdisk.c:2020 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Boot (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Unbekannt (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Keine (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabelle von %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2061 msgid " First Last\n" msgstr " Erster Letzter\n" #: fdisk/cfdisk.c:2062 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n" #: fdisk/cfdisk.c:2063 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2146 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Start Anzahl der\n" #: fdisk/cfdisk.c:2147 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n" #: fdisk/cfdisk.c:2148 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Raw" msgstr "»Roh«" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Die »rohen« Daten der Tabelle ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Sectors" msgstr "Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Table" msgstr "Tabelle" # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Just print the partition table" msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Don't print the table" msgstr "Zeige die Tabelle nicht an" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hilfe für cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "disk drive." msgstr "und zu verändern." #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" # "Befehl" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "Command Meaning" msgstr "Befehl Bedeutung" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig." #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Die aktuelle Partition löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " know what they are doing." msgstr " werden, die wissen, was sie tun." #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " h Print this screen" msgstr " h Diese Hilfe anzeigen" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr "" " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " zu DOS, OS/2, ... machen kann" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei " "ausgeben" # "verschiedene" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " that you can choose from:" msgstr " denen man wählen kann" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - »Rohe« Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabelle nach Sektoren sortiert" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabelle mit den reinen Daten" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr "" " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)" # or "Da dieses ..." ? #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " Sie das Schreiben mit »yes« oder »no« bestätigen oder" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " `no'" msgstr " ablehnen" #: fdisk/cfdisk.c:2246 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen" # "Baut den Bildschirm neu auf" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen" # "Hinweis" #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben " #: fdisk/cfdisk.c:2252 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)." #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr " Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Köpfe" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid "Change head geometry" msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Change sector geometry" msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Ändern der Geometrie beenden" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe" #: fdisk/cfdisk.c:2329 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2439 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2457 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf »leer« gesetzt werden" #: fdisk/cfdisk.c:2459 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf »erweitert« gesetzt werden" #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: fdisk/cfdisk.c:2489 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Unb(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Festplatte: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2593 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Größe: %lld Bytes, %ld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2596 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Größe: %lld Bytes, %ld,%ld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2600 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid "Name" msgstr "Name" # I currently don't know a better translation #: fdisk/cfdisk.c:2605 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid "Part Type" msgstr "Part. Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2607 msgid "FS Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid "[Label]" msgstr "[Bezeichner]" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Sectors" msgstr " Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2616 msgid "Size (GB)" msgstr "Größe (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Bootable" msgstr "Bootbar" # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey) #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition" # "Löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete the current partition" msgstr "Die aktuelle Partition löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print help screen" msgstr "Die Hilfe anzeigen" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize" msgstr "Maxim." #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "New" msgstr "Neue" # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print" msgstr "Ausgabe" # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit" msgstr "Ende" # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern" # Maybe without the dot. #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Units" msgstr "Einheit." # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige (" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write" msgstr "Schreib." #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden" #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden" #: fdisk/cfdisk.c:2767 msgid "This partition is unusable" msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar" #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "This partition is already in use" msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden" #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "No more partitions" msgstr "Keine weiteren Partitionen" # "Ungültige Taste" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Illegal command" msgstr "Unzulässiger Befehl" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2843 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" "Ausgabe der Version:\n" " %s -v\n" "Ausgabe der Partitionstabelle:\n" " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n" "Interaktive Benutzung:\n" " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n" "\n" "Optionen:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:197 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n" " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n" " fdisk -v Version anzeigen\n" "\n" "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n" "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n" "\n" "-u: »Anfang« und »Ende« werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n" "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n" #: fdisk/fdisk.c:209 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n" "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n" " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n" " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n" " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n" " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Konnte %s nicht lesen\n" # "Konnte in %s nicht positionieren" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n" #: fdisk/fdisk.c:234 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n" #: fdisk/fdisk.c:238 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fataler Fehler\n" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Befehl Bedeutung" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b »bsd disklabel« bearbeiten" #: fdisk/fdisk.c:328 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " d delete a partition" msgstr " d Eine Partition löschen" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " l list known partition types" msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m Dieses Menü anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 msgid " n add a new partition" msgstr " n Eine neue Partition anlegen" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " p print the partition table" msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s Einen neuen leeren »Sun disklabel« anlegen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 msgid " u change display/entry units" msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " v verify the partition table" msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " w write table to disk and exit" msgstr "" " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)" #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " a select bootable partition" msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:346 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:347 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags" #: fdisk/fdisk.c:372 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern" #. sun #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern" # XXX #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d Die »raw«-Daten der Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " h change number of heads" msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " i change interleave factor" msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r Zurück zum Hauptmenü" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben" # XXX - Or should this be "logical" instead of "extended" ? #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 msgid " e list extended partitions" msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " f fix partition order" msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren" #: fdisk/fdisk.c:564 msgid "You must set" msgstr "Sie müssen angeben" #: fdisk/fdisk.c:578 msgid "heads" msgstr "Köpfe" #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:586 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n" #: fdisk/fdisk.c:587 msgid " and " msgstr " und " #: fdisk/fdisk.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n" "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n" "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n" "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n" "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n" " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:627 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Warnung: lösche Partitionen hinter %d\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n" #: fdisk/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n" #: fdisk/fdisk.c:711 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " "Speicher\n" "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " "der\n" "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:755 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n" # XXX #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n" #: fdisk/fdisk.c:917 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n" "Nutzen Sie den »b«-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n" #: fdisk/fdisk.c:927 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n" "noch einen »Sun«, »SGI« oder »OSF disklabel«\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "Internal error\n" msgstr "Interner Fehler\n" #: fdisk/fdisk.c:957 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n" #: fdisk/fdisk.c:969 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d " "korrigieren\n" #: fdisk/fdisk.c:991 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "dreimalig EOF bekommen - beende...\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): " #: fdisk/fdisk.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, Vorgabe: %d): " #: fdisk/fdisk.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Benutze den Standardwert %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1140 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n" #: fdisk/fdisk.c:1150 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Partition %d ausgewählt\n" #: fdisk/fdisk.c:1186 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Noch keine Partition definiert!\n" #: fdisk/fdisk.c:1212 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "cylinder" msgstr "Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "sector" msgstr "Sektor" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1242 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n" #: fdisk/fdisk.c:1257 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n" #: fdisk/fdisk.c:1357 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n" "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n" "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n" "mit dem »d«-Kommando löschen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n" "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n" #: fdisk/fdisk.c:1380 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als »Whole disk« (ganze Platte, 5)\n" "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als »Volume Header« (5) und Partition " "11\n" "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1399 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1453 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " phys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1461 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisk.c:1483 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d Köpfe, %d Sektoren/Spuren, %d Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid ", total %lu sectors" msgstr ", zusammen %lu Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:1506 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Einheiten = %s von %d * %d = %d Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n" "\n" # add 1 space to line up: # " Device" # " Gerät" # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke- #: fdisk/fdisk.c:1678 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr " %*s boot. Anfang Ende Blöcke Id Dateisystemtyp\n" #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: fdisk/fdisk.c:1716 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n" #: fdisk/fdisk.c:1726 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n" "\n" # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ? # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-) #: fdisk/fdisk.c:1728 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1772 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1778 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1817 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1825 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "" "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n" #: fdisk/fdisk.c:1856 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %d größer als Maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1859 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d unbenutzte Sektoren\n" #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n" # %s can be "Sektor" or "Zylinder". #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Erster %s" #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n" #: fdisk/fdisk.c:1947 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM" #: fdisk/fdisk.c:2021 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n" "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n" "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n" "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n" #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Befehl Aktion\n" " %s\n" " p Primäre Partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "e extended" msgstr "e Erweiterte" #: fdisk/fdisk.c:2067 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ »%c«\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n" "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n" "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n" #: fdisk/fdisk.c:2138 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n" "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n" #: fdisk/fdisk.c:2145 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchronisiere Platten.\n" #: fdisk/fdisk.c:2192 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n" #: fdisk/fdisk.c:2197 msgid "New beginning of data" msgstr "Neuer Datenanfang" # That sounds pretty ummm... #: fdisk/fdisk.c:2213 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): " #: fdisk/fdisk.c:2226 msgid "Number of cylinders" msgstr "Anzahl der Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:2253 msgid "Number of heads" msgstr "Anzahl der Köpfe" #: fdisk/fdisk.c:2278 msgid "Number of sectors" msgstr "Anzahl der Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:2281 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n" #: fdisk/fdisk.c:2356 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n" #: fdisk/fdisk.c:2370 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" #: fdisk/fdisk.c:2408 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n" #: fdisk/fdisk.c:2476 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest - Option -b ignoriert\n" #: fdisk/fdisk.c:2480 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n" "angegebenen Gerät benutzt werden\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2539 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2549 msgid "Command (m for help): " msgstr "Befehl (m für Hilfe): " #: fdisk/fdisk.c:2565 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Momentane Bootdatei ist: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2567 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: " #: fdisk/fdisk.c:2569 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Boot-Datei unverändert\n" #: fdisk/fdisk.c:2642 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "»BSD label« von %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Eine BSD-Partition löschen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s komplettes Disklabel zeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "»BSD disklabel« Befehl (m für Hilfe): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "Typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "Festplatte: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "Label: %.*s\n" # I currently don't know a better translation #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "Flags:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr "" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d Partitionen:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Schreibe »disklabel« auf %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s enthält keinen »disklabel«.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Wollen Sie einen »disklabel« anlegen (y/n)? " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "Bytes/Sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "Sektoren/Spur" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "Spuren/Zylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "Sektoren/Zylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Muss <= Sektoren/Spur * Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchronisiere Platten.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux Swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes " "enthalten\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Platte %s (»SGI Disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren\n" "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n" "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n" "%s\n" "Einheiten = %s mit %d * 512 Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Platte %s (»SGI disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n" "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- Partitionen -----\n" "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ungültige Bootdatei!\n" "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n" "\tz. B. »/unix« oder »/unix.save«.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n" "\tSGIs Voreinstellung ist »/unix« und als Sicherung »/unix.save«.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tBootdatei geändert auf »%s«.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Keine Partitionen definiert\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n" "nicht bei Plattenblock %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n" "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type »SGI " "volhdr«\n" "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n" "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die " "Sektion\n" "»SGI volume« für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n" "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n" "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "YES\n" msgstr "JAWOHL\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n" "Platte überdecken und sie vom Typ »SGI volume« sein zu lassen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " "Speicher\n" "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " "der\n" "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:725 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:740 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS Swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Gesamte Platte" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " "Speicher\n" "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " "der\n" "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektoren/Spur" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716 msgid "Interleave factor" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5″-Diskette" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux custom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:609 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:622 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s (»Sun disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n" "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:697 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:730 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Erweiterte" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" # "bootfähig" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX bootfähig" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Bootmanager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Erw. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Verst. FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq Diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Verst. FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Verst. FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Verst. HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Verst. Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Verst. Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Verst. Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Old Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / old Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 verst. C:-Lw." #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux erweitert" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volume set" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard versteckt" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Nicht-DS-Daten" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundär" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "Speicher ist aufgebraucht - Abbruch\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s - Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben auf %s - der Sektor %lu konnte nicht geschrieben " "werden\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "Speicher aufgebraucht?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n" #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Name\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# Partitionstabelle von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei " "%d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung " "beginnt bei %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "Keine Partitionen gefunden\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "" # XXX - Merge with next strings. #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "" # XXX - Merge with next strings. #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1203 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) " "markiert.\n" " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n" " Festplatte nicht booten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n" " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n" " dieser Festplatte nicht booten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1272 msgid "start" msgstr "Anfang" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 msgid "end" msgstr "Ende" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n" "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "Partitionsbaum?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: nicht erkannte Partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Die Option »-n« wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n" #: fdisk/sfdisk.c:1579 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen - Abbruch\n" #: fdisk/sfdisk.c:1584 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1661 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1697 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1704 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1710 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1752 msgid "number too big\n" msgstr "Zahl zu groß\n" #: fdisk/sfdisk.c:1756 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1877 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1910 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1961 msgid "too many input fields\n" msgstr "" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1995 msgid "No room for more\n" msgstr "Für mehr kein Platz\n" #: fdisk/sfdisk.c:2014 msgid "Illegal type\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2046 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2052 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2066 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2079 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2120 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2152 msgid "bad input\n" msgstr "ungültige Eingabe\n" #: fdisk/sfdisk.c:2174 msgid "too many partitions\n" msgstr "Zu viele Partitionen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2207 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2227 msgid "version" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2233 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid "useful options:" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid "dangerous options:" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2253 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2262 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2268 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2271 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2423 msgid "no command?\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2541 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2578 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2580 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2582 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2589 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2615 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2617 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2642 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" # And again one for show_geometry()... #: fdisk/sfdisk.c:2659 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2754 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fertig\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n" "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2852 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2867 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n" # This is a stat() #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2887 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2893 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2899 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2903 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 msgid "Old situation:\n" msgstr "Alte Aufteilung:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2916 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2924 msgid "New situation:\n" msgstr "Neue Aufteilung:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2932 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2937 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2939 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2944 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2946 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2952 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2960 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2966 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "»getopt --help« gibt weitere Informationen.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "leere lange Option nach -l oder --long" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " Parameter\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - " "beginnen\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument" #: getopt/getopt.c:444 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (enhanced) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor." #: hwclock/cmos.c:172 msgid "booted from MILO\n" msgstr "von MILO gebootet\n" #: hwclock/cmos.c:181 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n" # Egger #: hwclock/cmos.c:197 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n" # debug #: hwclock/cmos.c:209 msgid "funky TOY!\n" msgstr "»funky TOY«!\n" # The second %s can be: # "clock read" # "set time" #: hwclock/cmos.c:263 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s" # Egger, not really nice #: hwclock/cmos.c:594 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n" # Egger #: hwclock/cmos.c:597 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n" # This is not the correct translation, but it # explains the situation better. #: hwclock/cmos.c:600 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n" # debug #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "lokaler Zeit" # merge with next #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Erwartet: »UTC« oder »LOCAL« oder nichts.)\n" # XXX #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" # XXX #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "unbekannter" # debug # mmh.... sehr geehrter user... dieses ist keine werbeunterbrechung und # kein sendeausfall... ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich # relevanten zeiteinheit. # Egger #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Warte auf Uhrtick...\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "... erhielt Uhrtick\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt - Testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n" "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n" # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder ausserhalb des unterstützen # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen. #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n" "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n" "wird (z.B. das Jahr 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f Sekunden\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date-Argument zu lang\n" # The english version is already a little misleading. #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n" "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Konnte »date« nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n" "unerwartete Ergebnisse.\n" "Der Befehl war:\n" " %s\n" "Die Ausgabe war:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, " "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n" "Der Befehl war:\n" " %s\n" "Die Ausgabe war:\n" " %s\n" # Egger, fixed %s->%d #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n" "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n" # debug #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n" # not much to translate # debug #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" # not much to translate # debug #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen - Testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() schlug fehl" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen " "sinnvollen Wert enthielt.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung " "Null\n" "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n" "starten muss.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der " "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3" "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n" "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f " "Sekunden zugegriffen werden\n" # merge with next #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert - Testmodus \n" # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n" # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n" "%s" # "Abweichungsparameter" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n" # "anpassen" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst " "werden.\n" # "Justierung" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht " "durchgeführt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Benutze %s.\n" # "Schnittstelle" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n" # "stellen" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-" "Uhr\n" "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n" "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts " "gemacht.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n" # Egger # "Epochenwert" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um " "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt - Testmodus.\n" # Egger #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n" # "Universalzeit" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n" "\n" "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen...]\n" "\n" "Funktionen:\n" " --help diese Hilfe zeigen\n" " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n" " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n" " »--date«-Option angegeben wurde\n" " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n" " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n" " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte " "Abweichungen\n" " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n" " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n" " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n" " der mit der »--epoch«-Option angegeben wurde\n" " --version die Version von hwclock anzeigen \n" "\n" "Optionen: \n" " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n" " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n" " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n" " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt " "ist\n" " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n" " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n" " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n" " entweder --utc oder --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n" " (siehe hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n" "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide " "an.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben " "beide an.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "Sie müssen root sein, um den »epoch«-Wert zu ändern.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen " "werden konnte.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die »--debug«-Option um die versuchten Zugriffsarten " "anzuzeigen.\n" # debug #: hwclock/kd.c:43 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:46 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit." #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n" #: hwclock/kd.c:71 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit." #: hwclock/kd.c:93 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen." #: hwclock/kd.c:129 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen" #: hwclock/kd.c:166 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen" #: hwclock/kd.c:171 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen" #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: hwclock/rtc.c:148 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n" #: hwclock/rtc.c:170 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n" #: hwclock/rtc.c:225 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen." #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "ioctl() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." #: hwclock/rtc.c:243 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" #: hwclock/rtc.c:246 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" #: hwclock/rtc.c:305 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n" # debug #: hwclock/rtc.c:311 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n" #: hwclock/rtc.c:340 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-" "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei " "existiert auf diesem System nicht.\n" #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: hwclock/rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen" #: hwclock/rtc.c:376 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:396 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n" #: hwclock/rtc.c:419 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "Konnte keinen Speicher für den »initstring« reservieren" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät" # debug #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "Benutzer" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... zeile [termtype]\n" " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H " "login_host] zeile baud_rate,... [termtype]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: Nutzer »%s« existiert nicht.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Inkorrektes Passwort." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n" # XXX - Merge with next strings. #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p Bureau-Telefon ]\n" "\t[ -h Heim-Telefon ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Abgebrochen.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "Feld ist zu lang.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "»%c« ist nicht erlaubt.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-Information geändert.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "»malloc« schlug fehl" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell ändern ist fehlgeschlagen\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Shell für %s ändern.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Neue Shell" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell nicht geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ Benutzername ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: »%s« existiert nicht.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: »%s« ist nicht ausführbar.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n" # Unten noch mal mit Punkt #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Rufen Sie »%s -l« auf, um die Liste zu sehen.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Keine bekannten Shells.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Kann %s nicht lesen, beende." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " noch immer eingeloggt" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp beginnt %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "unterbrochen %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAL: ungültiges TTY" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s" # unten nochmal mit NL #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "Anmeldung: " # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" # unten noch zwei mal mit anderen NL #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login inkorrekt\n" "\n" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login inkorrekt\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch." #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ungültiger Nutzername »%s« in %s:%d. Abbruch." #: login-utils/login.c:667 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Speicher ist alle!\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Ungültiger Nutzername" #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login inkorrekt\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n" "Versuchen Sie es später wieder.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1064 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "DIALUP AT %s BY %s" #: login-utils/login.c:1071 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" #: login-utils/login.c:1074 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT LOGIN ON %s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN ON %s BY %s" #: login-utils/login.c:1092 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n" #: login-utils/login.c:1094 msgid "You have mail.\n" msgstr "Sie haben E-Mail.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1112 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s" #: login-utils/login.c:1149 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m" #: login-utils/login.c:1155 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() fehlgeschlagen" #: login-utils/login.c:1161 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n" #: login-utils/login.c:1165 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = »/«.\n" #: login-utils/login.c:1173 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n" #: login-utils/login.c:1200 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n" #: login-utils/login.c:1203 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: keine Shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s Anmeldung: " #: login-utils/login.c:1229 msgid "login name much too long.\n" msgstr "Login-Name viel zu lang.\n" #: login-utils/login.c:1230 msgid "NAME too long" msgstr "NAME zu lang" #: login-utils/login.c:1237 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem »-« anfangen.\n" #: login-utils/login.c:1247 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n" #: login-utils/login.c:1248 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe" #: login-utils/login.c:1259 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n" #: login-utils/login.c:1348 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " #: login-utils/login.c:1352 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "von %.*s\n" #: login-utils/login.c:1355 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "auf %.*s\n" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1375 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1378 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi) #: login-utils/login.c:1385 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "ist y\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "is n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Wer sind Sie?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe." # libc.po: "Keine Berechtigung" #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Keine Berechtigung" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Keine Shell" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n" "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n" "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Kann Login-namen nicht finden" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Zu viele Argumente.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist »%s« wirklich ein Nutzer?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd benutzen." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Ändere Passwort für %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Altes Passwort: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Neues Passwort: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Passwort nicht geändert." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Neues Passwort wiederholen: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Passwort geändert.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n" # What the f... (MPi) #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce" # debug #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "neu gestartet durch %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "angehalten durch %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Sie können den Rechner jetzt abschalten..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Führe Programm »%s« aus...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n" # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast # Message #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "" "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der »fifo«\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Falsches Passwort.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 msgid "exec failed\n" msgstr "»exec()« schlug fehl\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Stoppen des Service »%s«" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "" # This is only used when strerror(errno) is much too long #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)" # This is used normaly #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n" # "nicht geändert" # "wurde nicht geändert" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s unverändert\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "" #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n" # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast # Message #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: Konnte »stat« nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n" #: misc-utils/cal.c:262 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12" #: misc-utils/cal.c:266 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:373 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:676 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n" # The rest is untranslated, leave it (MPi) #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tib's Day" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: Konnte den Prozess »%s« nicht finden.\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ Signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: Unbekannter »Facility«-Name: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] " "[ Meldung ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n" # XXX #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr "" " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten " "***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Speicher ist alle!\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Warnung: »%s« ist eine Verknüpfung.\n" "Benutzen Sie »%s [optionen] %s«, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n" "Script nicht gestartet.\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n" # Not really nice... #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n" # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n #: misc-utils/script.c:264 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script wurde gestartet: %s" # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n #: misc-utils/script.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script beendet: %s" #: misc-utils/script.c:345 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n" #: misc-utils/script.c:356 msgid "openpty failed\n" msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen\n" #: misc-utils/script.c:390 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Keine ptys mehr.\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term Terminalname ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "»klogctl« Fehler: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis ... -f ] Name...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "" #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "" #: mount/fstab.c:114 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s" #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s" #: mount/fstab.c:147 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen - benutze %s stattdessen\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:415 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um " "dies zu umgehen)" #: mount/fstab.c:427 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die " "Option -n, um dies zu umgehen)" #: mount/fstab.c:439 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um " "dies zu umgehen)" # This one should be merged with the next one by using # error() instead of printf() #: mount/fstab.c:454 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht »locken«: %s\n" # sperren #: mount/fstab.c:467 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht »locken«: %s" #: mount/fstab.c:469 msgid "timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: mount/fstab.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n" "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n" #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) - mtab nicht aktualisiert" #: mount/fstab.c:569 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: mount/fstab.c:577 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n" #: mount/fstab.c:595 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" #: mount/lomount.c:173 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n" #: mount/lomount.c:179 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n" #: mount/lomount.c:184 #, c-format msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" msgstr "" # XXX - pretty dumb #: mount/lomount.c:245 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden" #: mount/lomount.c:249 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden.\n" " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?" #: mount/lomount.c:253 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden. Laut %s unterstützt\n" " dieses Kernel keine »loop«-Geräte. (Wenn dies der Fall\n" " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n" " »insmod loop.o« ausführen.)" #: mount/lomount.c:259 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n" " dieses Kernel keine »loop«-Geräte (wenn dies der Fall\n" " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n" " »insmod loop.o« ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n" " eine falsche Major-Nummer?" #: mount/lomount.c:263 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: Konnte kein freies »loop«-Gerät finden" #: mount/lomount.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to open %s for reading\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n" #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478 #, fuzzy msgid "Retype password: " msgstr "Neues Passwort wiederholen: " #: mount/lomount.c:456 msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n" #: mount/lomount.c:472 #, fuzzy msgid "Error: Unable to allocate memory\n" msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n" #: mount/lomount.c:483 msgid "Error: Passwords are not identical\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n" "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n" "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n" "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n" "short passwords.\n" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:611 #, c-format msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:631 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:654 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): " # "Ziffer" ? #: mount/lomount.c:661 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Das Zeichen »%c« ist keine hexadezimale Ziffer.\n" #: mount/lomount.c:764 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:802 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s, %s, %d): Erfolg\n" #: mount/lomount.c:831 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n" " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -a # give info of all loops\n" " %s -d loop_device # delete\n" "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n" " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n" " -b blockmode\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: mount/lomount.c:945 #, fuzzy msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n" #: mount/lomount.c:966 #, c-format msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:977 #, c-format msgid "using %s%s from /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:985 #, c-format msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/mntent.c:168 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender " "Zeilenvorschub.\n" #: mount/mntent.c:219 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n" #: mount/mntent.c:222 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt" #: mount/mount.c:400 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt" #: mount/mount.c:421 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: mount/mount.c:443 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s" #: mount/mount.c:494 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus - nicht eingehängt" #: mount/mount.c:554 msgid "mount failed" msgstr "mount ist fehlgeschlagen" #: mount/mount.c:556 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: Nur »root« kann %s auf %s einhängen" #: mount/mount.c:584 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: Das »loop«-Gerät wurde zweimal angegeben" #: mount/mount.c:589 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: Der Typ wurde doppelt angegeben" #: mount/mount.c:601 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "" #: mount/mount.c:610 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: werde das »loop«-Gerät %s verwenden\n" #: mount/mount.c:614 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "" #: mount/mount.c:618 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "" #: mount/mount.c:655 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s" #: mount/mount.c:678 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen" #: mount/mount.c:681 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s" #: mount/mount.c:815 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "" "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ »nfs« kompiliert" #: mount/mount.c:854 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3...\n" #: mount/mount.c:865 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: Der Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden\n" " und es wurde keiner angegeben" #: mount/mount.c:868 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben" #. should not happen #: mount/mount.c:871 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: mount ist fehlgeschlagen" #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis" # libc.po: "Keine Berechtigung" #: mount/mount.c:879 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: Zugriff verweigert" #: mount/mount.c:881 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s wird gerade benutzt" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:891 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt" #: mount/mount.c:893 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht" #: mount/mount.c:901 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung,\n" " deren Ziel nicht existiert" #: mount/mount.c:904 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" #: mount/mount.c:927 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "" "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n" " ungültige Optionen angegeben" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n" " »Superblock« von %s ist beschädigt oder es sind\n" " zu viele Dateisysteme eingehängt" #: mount/mount.c:963 msgid "mount table full" msgstr "Einhängetabelle ist voll" #: mount/mount.c:965 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen" #: mount/mount.c:969 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät" #: mount/mount.c:974 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: Der Dateisystemtyp »%s« wird nicht vom Kernel unterstützt" #: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie »%s«" #: mount/mount.c:988 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie »iso9660«?" #: mount/mount.c:991 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n" " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt" #. strange ... #: mount/mount.c:997 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und »stat« schlägt fehl?" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n" " Gerät (Vielleicht hilft »insmod Treiber«?)" # "versuchen" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n" " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)" #: mount/mount.c:1005 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1011 msgid "block device " msgstr "blockorientiertes Gerät " #: mount/mount.c:1013 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen" #: mount/mount.c:1017 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s is schreibgeschützt, doch Option »-w« ist explizit gegeben" # That sounds somehow dumb. #: mount/mount.c:1033 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus" #: mount/mount.c:1120 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1124 #, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "mount: %s doppelt - nicht eingehängt" #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: werde %s mit %s einhängen\n" # I think this should not be translated #: mount/mount.c:1135 msgid "UUID" msgstr "UUID" # dito #: mount/mount.c:1135 msgid "label" msgstr "label" #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: Keine passende Partition gefunden" #: mount/mount.c:1145 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: Kein Typ angegeben - aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n" #: mount/mount.c:1150 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: Kein Typ angegeben - aufgrund des //-Präfixes wird smbfs angenommen\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1166 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: »%s« wird im Hintergrund fortgesetzt\n" # Not really nice #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: »%s« schlug fehl\n" #: mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n" #: mount/mount.c:1386 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n" " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n" " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n" " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n" "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n" "Der Befehl lautet »mount [-t fstype] irgendwas irgendwo«.\n" "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n" " mount -a [-t|-O] ... : alles aus der /etc/fstab einhängen\n" " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n" " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n" " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n" "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n" "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n" "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n" " mount --bind altesVerz neuesVerz\n" "oder einen Unterbaum verschieben:\n" " mount --move altesVerz neuesVerz\n" "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n" "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U " "UUID.\n" "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen].\n" "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n" #: mount/mount.c:1563 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: Nur »root« kann dies tun" #: mount/mount.c:1568 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: %s nicht gefunden - Erzeuge sie...\n" #: mount/mount.c:1582 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1589 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: Hänge %s ein\n" #: mount/mount.c:1598 msgid "nothing was mounted" msgstr "nichts wurde eingehängt" #: mount/mount.c:1613 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden" #: mount/mount.c:1628 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden" #: mount/mount_by_label.c:189 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und LABEL-Konvertierung\n" " nicht durchgeführt werden.\n" #: mount/mount_by_label.c:309 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: ungültige UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:483 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:492 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n" # Maybe: # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n" # " in %s oder %s aufgelistet sind\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:495 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr "" " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n" " %s aufgelistet sind\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:498 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n" # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n" # or : ... "probieren" #: mount/mount_guess_fstype.c:500 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:588 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Versuche %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n" # unten nochmal als Frage, und für umount #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Warnung: unbekannte »proto=«-Option.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Warnung: Die Option »namlen« wird nicht unterstützt.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Warnung: Die Option »nolock« wird nicht unterstützt.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup" #: mount/swapon.c:74 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:84 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] Spezialdatei ...\n" #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69 msgid "out of memory" msgstr "Speicher ist alle" # The first %s is swapon/swapoff #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s für %s\n" # stat #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: Konnte »stat« nicht auf %s anwenden: %s\n" #: mount/swapon.c:216 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n" # holes #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Überspringe die Datei %s - sie scheint Löcher zu enthalten.\n" #: mount/swapon.c:271 msgid "Not superuser.\n" msgstr "Nicht Superuser.\n" #: mount/swapon.c:301 msgid "swapon: invalid swap device name\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:305 #, fuzzy msgid "swapon: invalid loop device name\n" msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät" # Verschlüsselungstyp #: mount/swapon.c:309 #, fuzzy msgid "swapon: invalid encryption type\n" msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt\n" #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" msgstr "mount: werde das »loop«-Gerät %s verwenden\n" #: mount/swapon.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: loop device %s already in use\n" msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung" #: mount/swapon.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen" #: mount/swapon.c:379 #, fuzzy msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen" #: mount/swapon.c:412 #, fuzzy msgid "swapon: unable to create pipe\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Inodes" #: mount/swapon.c:434 msgid "swapon: unable to execute losetup\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501 #, fuzzy msgid "swapon: fork failed\n" msgstr "mount: mount ist fehlgeschlagen" #: mount/swapon.c:447 #, c-format msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: random password for %s is %s" msgstr "Ändere Passwort für %s\n" #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null #: mount/swapon.c:497 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n" #: mount/umount.c:77 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n" #: mount/umount.c:170 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n" #: mount/umount.c:175 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt" #: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: Konnte den »Superblock« nicht schreiben" # XXX - I did have a better one for busy # libc.po: # "Device or resource busy" # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: Nicht gefunden" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "" #: mount/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:285 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "kein umount2, versuche umount...\n" #: mount/umount.c:301 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "konnte %s nicht aushängen - versuche stattdessen %s\n" #: mount/umount.c:319 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "" "umount: %s wird momentan noch benutzt - im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n" #: mount/umount.c:338 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s ausgehängt\n" #: mount/umount.c:426 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden" #: mount/umount.c:457 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Aufruf: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n" #: mount/umount.c:539 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n" #: mount/umount.c:543 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Konnte %s nicht in »mtab« finden\n" #: mount/umount.c:547 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s ist laut »mtab« nicht eingehängt" #: mount/umount.c:549 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)" #: mount/umount.c:566 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein" #: mount/umount.c:602 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: Nur »root« kann %s von %s aushängen" #: mount/umount.c:671 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: Nur »root« kann dies tun" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-" "g|-G] Datei [Datei...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:312 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:315 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr "" # "Level" #: sys-utils/dmesg.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ungültige ID: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "Ressource(n) gelöscht\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n" # libc.po: "Keine Berechtigung" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "Schlüssel schon entfernt" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "ungültiger Schlüssel" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel" # libc.po: "Keine Berechtigung" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "Keine Berechtigung für ID" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "ungültige ID" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "ID schon entfernt" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "unbekannter Fehler in ID" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n" "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Ressourcenspezifikation:\n" "\t-m : gemeinsamer Speicher\n" "\t-q : Nachrichten\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : Semaphoren\n" "\r-a : alles (Voreinstellung)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Ausgabeformat:\n" "\t-t : Zeit\n" "\t-p : Pid\n" "\t-c : Erzeuger\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : Grenzen\n" "\t-u : Zusammenfassung\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "" "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Grenzen -----\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "Maximale Segmentgröße (kB) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (KByte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Status -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "allozierte Segmente %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "allozierte Seiten %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "residente Seiten %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "geswappte Seiten %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "Rechte" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "Attach" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "Detach" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "Change" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Segmente -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "Status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Nicht gesetzt" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "----- Semaphorengrenzen -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "----- Semaphorenstatus -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "benutzte Felder = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "SemID" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Operations/Änderungs-Zeiten -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "----- Semaphorenfelder -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "----- Nachrichten: Grenzen -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "----- Nachrichten: Status -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Send/Recv/Change-Zeiten -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: PIDs -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" # similiar message below. #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "" # similiar message below. #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaphorenfeld semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "Semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "Wert" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "Pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]" # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... Byte-Offset N benutzen" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... das gleiche wie rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... das gleiche wie rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... das gleiche wie rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, " "1=schlüssel1, ..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/" "schreiben." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "fehlendes Komma" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Aufruf: %s [optionen]\n" "\t -m (Voreinstellung = »%s«\n" "\t und »%s«)\n" "\t -p (Voreinstellung = »%s«)\n" "\t -M Profiling-Multiplier auf setzen\n" "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n" "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n" "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n" "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n" "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n" "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n" "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n" #: sys-utils/readprofile.c:188 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s Version %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:275 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:308 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: Konnte »_stext« nicht in %s finden\n" #: sys-utils/readprofile.c:334 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n" #: sys-utils/readprofile.c:375 msgid "total" msgstr "gesamt" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t