# Swedish messages for util-linux. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 23:50+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "ställ som skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "ställ som läs och skriv" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "hämta skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "hämta sektorstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "hämta blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "ställ in blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "hämta storlek" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "ställ förinläsning" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "hämta förvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "töm buffertar" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "läs om partitionstabellen" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "Användning:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [enheter]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Tillgängliga kommandon:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s kräver ett argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s lyckades.\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "användning:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formaterar... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "klar\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Verifierar... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Läste: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "felaktig data på cylinder %d\n" "Fortsätter... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: inte en blockenhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n" " -h visa denna hjälptext\n" " -x kat packa upp i kat\n" " -v var mer utförlig\n" " fil fil att testa\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " hål vid %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s är monterad.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vill du verkligen fortsätta" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "kontroll avbruten.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Ta bort block" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n" "Skrivbegäran ignoreras\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 msgid "seek failed in write_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to write super-block" msgstr "kan inte skriva superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kan inte skriva inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "sökning misslyckades" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "kan inte läsa superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kan inte läsa inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kan inte läsa zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kan inte läsa inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inoder\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld block\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonstorlek=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxstorlek=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "\"namelen\"=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Märk som använd" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "rotinoden är inte en katalog" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Korrigera" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Ta bort" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inod %d är inte tömd." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 msgid "bad inode size" msgstr "felaktig storlek på inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "felaktig storlek på v2-inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inoder används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d vanliga filer\n" "%6d kataloger\n" "%6d teckenenhetsfiler\n" "%6d blockenhetsfiler\n" "%6d länkar\n" "%6d symboliska länkar\n" "------\n" "%6d filer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-----------------------\n" "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n" "-----------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: sökfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: läsfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Användning: %s [-x] [-d ] iso9660-avbild\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n" " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "volymnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "filsystemsnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan inte ta status på enheten %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s är ingen blockspecialenhet" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "för många inoder - max är 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Enhet: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volym: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blockstorlek: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Block: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "fel vid skrivning av superblock" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "fel vid skrivning av rotinod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "fel vid skrivning av inod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fel vid stängning av %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet " "[storlek]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Slut på minne!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs version %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "användning: %s [-v] [-blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn " "utfil\n" " -h visa denna hjälptext\n" " -v var utförlig\n" " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n" " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n" " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n" " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n" " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n" " -p fyll ut med %d byte för startkod\n" " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n" " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n" " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n" " utfil utdatafil\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n" " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. " "Avslutar.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal " "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inklusive: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Katalogdata: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Allting: %d kilobyte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superblock: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d " "använt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n" "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "kan inte tömma startsektor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to write inode map" msgstr "kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write zone map" msgstr "kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inodes" msgstr "kan inte skriva inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 msgid "write failed in write_block" msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\"" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 msgid "too many bad blocks" msgstr "för många felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 msgid "not enough good blocks" msgstr "inte tillräckligt med korrekta block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller" #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxstorlek=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "sökning misslyckades under test av block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d felaktiga block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 msgid "one bad block\n" msgstr "ett felaktigt block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%" "d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "för många felaktiga sidor" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "en felaktig sida\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d felaktiga sidor\n" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:538 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:562 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n" "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n" "förstöra din partitionstabell.\n" "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n" "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n" "fram det.\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart" #: disk-utils/mkswap.c:616 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to write signature page" msgstr "kan inte skriva signatursida" #: disk-utils/mkswap.c:633 msgid "fsync failed" msgstr "fsync misslyckades" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Ogiltigt tal: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum " "hastighet spec1 formatavstånd\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n" #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008 msgid "Unusable" msgstr "Oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:411 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:417 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:428 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disken har ändrats.\n" #: fdisk/cfdisk.c:429 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n" "uppdaterats korrekt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n" "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n" "för ytterligare information.\n" #: fdisk/cfdisk.c:527 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ÖDESDIGERT FEL" #: fdisk/cfdisk.c:528 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan inte söka på diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:577 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:585 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan inte skriva diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:885 msgid "Too many partitions" msgstr "För många partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:890 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partitionen börjar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:895 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partitionen slutar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:900 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern" #: fdisk/cfdisk.c:934 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:939 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:1140 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut." #: fdisk/cfdisk.c:1193 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät." #: fdisk/cfdisk.c:1324 msgid "Illegal key" msgstr "Ogiltig tangent" #: fdisk/cfdisk.c:1347 msgid "Press a key to continue" msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: fdisk/cfdisk.c:1394 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Skapa en ny primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: fdisk/cfdisk.c:1395 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Skapa en ny logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 msgid "Don't create a partition" msgstr "Skapa inte någon partition" #: fdisk/cfdisk.c:1412 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Internt fel !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1415 msgid "Size (in MB): " msgstr "Storlek (i MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Beginning" msgstr "Början" #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "End" msgstr "Slutet" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:1527 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell" #: fdisk/cfdisk.c:1529 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken" #: fdisk/cfdisk.c:1611 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan inte öppna diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva" #: fdisk/cfdisk.c:1634 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan inte hämta diskstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:1659 msgid "Bad primary partition" msgstr "Felaktig primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1689 msgid "Bad logical partition" msgstr "Felaktig logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!" #: fdisk/cfdisk.c:1808 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller " "nej): " #: fdisk/cfdisk.c:1814 msgid "no" msgstr "nej" #: fdisk/cfdisk.c:1815 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1817 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1820 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:1824 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Skriver partitionstabell till disk..." #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Skrev partitionstabell till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1851 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om " "för att uppdatera tabellen." #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: " #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:1941 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Diskenhet: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1943 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1950 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1970 msgid " None " msgstr " Ingen " # Primär/Logisk antar jag #: fdisk/cfdisk.c:1972 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1974 msgid " Primary" msgstr " Primär " #: fdisk/cfdisk.c:1976 msgid " Logical" msgstr " Logisk " #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: fdisk/cfdisk.c:2020 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Start (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Okänd (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Ingen (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabell för %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2061 msgid " First Last\n" msgstr " Första Sista\n" #: fdisk/cfdisk.c:2062 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) " "Flaggor\n" #: fdisk/cfdisk.c:2063 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- " "---------\n" # This is broken # # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n")); # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n")); # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n")); # # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message # (the one from the line below in the source). # #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2146 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n" #: fdisk/cfdisk.c:2147 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n" #: fdisk/cfdisk.c:2148 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Visa tabellen i rått dataformat" #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Sectors" msgstr "Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Just print the partition table" msgstr "Visa bara partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Don't print the table" msgstr "Visa inte tabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hjälpskärm för cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "disk drive." msgstr "hårddisk." #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "Command Meaning" msgstr "Kommando Betydelse" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " know what they are doing." msgstr " vet vad de gör." #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " h Print this screen" msgstr " h Visa denna hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr "" " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Det finns flera olika format på partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " that you can choose from:" msgstr " som du kan välja mellan:" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabell i rått format" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Byt filsystemstypen" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)" #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\"" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " `no'" msgstr " eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:2246 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL+L Rita om skärmen" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Visa denna skärm" #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver" #: fdisk/cfdisk.c:2252 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(utom för skrivningar med W)." #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Ändra cylindergeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid "Change head geometry" msgstr "Ändra huvudgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Change sector geometry" msgstr "Ändra sektorgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done" msgstr "Klar" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Färdig med geometriändring" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Ange antalet cylindrar: " #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ogiltigt antal cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Ange antalet huvuden: " #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ogiltigt antal huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2329 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Ange antalet sektorer per spår: " #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ogiltigt antal sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2439 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Ange typen av filsystem: " #: fdisk/cfdisk.c:2457 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde" #: fdisk/cfdisk.c:2459 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad" #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Start" #: fdisk/cfdisk.c:2489 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Okänd(%02X)" # Vad är detta? #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Diskenhet: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2593 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2596 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2600 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid "Name" msgstr "Namn" #: fdisk/cfdisk.c:2605 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid "Part Type" msgstr "Part.-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2607 msgid "FS Type" msgstr "FS-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid "[Label]" msgstr "[Etikett]" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Sectors" msgstr " Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2616 msgid "Size (GB)" msgstr "Storlek (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Bootable" msgstr "Startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete the current partition" msgstr "Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print help screen" msgstr "Visa hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "New" msgstr "Ny" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print" msgstr "Visa" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan inte göra denna partition startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan inte ta bort en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan inte maximera denna partition" #: fdisk/cfdisk.c:2767 msgid "This partition is unusable" msgstr "Denna partition är oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "This partition is already in use" msgstr "Denna partition används redan" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "No more partitions" msgstr "Inge fler partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Illegal command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2843 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" "Visa versionsinformation:\n" " %s -v\n" "Visa partitionstabell:\n" " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n" "Interaktiv användning:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Flaggor:\n" "-a: Använd pil istället för markering;\n" "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n" " tabellen från disk;\n" "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n" " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n" #: fdisk/fdisk.c:197 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n" " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n" " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n" "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n" "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n" "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n" "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:209 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n" "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n" " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n" " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n" " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-" "enheter)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kan inte läsa %s\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kan inte söka på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kan inte skriva %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:238 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kan inte allokera mer minne\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "Fatal error\n" msgstr "Ödesdigert fel\n" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Kommandoåtgärd" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b redigera bsd-disketikett" #: fdisk/fdisk.c:328 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " d delete a partition" msgstr " d ta bort en partition" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " l list known partition types" msgstr " l lista kända partitionstyper" #. sun #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m visa denna meny" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 msgid " n add a new partition" msgstr " n lägg till en ny partition" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " p print the partition table" msgstr " p visa partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q avsluta utan att spara ändringar" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett" #. sun #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t ändra en partitions system-id" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 msgid " u change display/entry units" msgstr " u ändra visnings-/postenheter" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifiera partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)" #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " a select bootable partition" msgstr " a välj startbar partition" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:346 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b redigera startfilspost" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:347 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c välj sgi-växlingspartition" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga" #: fdisk/fdisk.c:372 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar" #. sun #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c ändra antalet cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " h change number of heads" msgstr " h ändra antalet huvuden" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " i change interleave factor" msgstr " i ändra mellanrumsfaktor" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r återgå till huvudmenyn" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s ändra antalet sektorer/spår" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b flytta början på data i en partition" #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 msgid " e list extended partitions" msgstr " e lista utökade partitioner" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixa partitionsordningen" #: fdisk/fdisk.c:564 msgid "You must set" msgstr "Du måste ställa in" #: fdisk/fdisk.c:578 msgid "heads" msgstr "huvuden" #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "sektorer" #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:586 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n" #: fdisk/fdisk.c:587 msgid " and " msgstr " och " #: fdisk/fdisk.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n" "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n" "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n" "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n" " av LILO)\n" "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n" " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:627 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:711 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n" "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n" "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:755 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:917 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n" "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n" #: fdisk/fdisk.c:927 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- " "eller OSF-disketikett\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "Internal error\n" msgstr "Internt fel\n" #: fdisk/fdisk.c:957 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:969 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras " "vid skrivning med w\n" #: fdisk/fdisk.c:991 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): " #: fdisk/fdisk.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): " #: fdisk/fdisk.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Använder standardvärdet %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1140 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n" #: fdisk/fdisk.c:1150 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Valde partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1186 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Ingen partition är definierad än!\n" #: fdisk/fdisk.c:1212 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1242 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1257 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1357 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d finns inte än!\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n" "system (men inte för Linux). Att ha\n" "partitioner av typ 0 är förmodligen\n" "oklokt. Du kan ta bort en partition\n" "genom att använda kommandot \"d\".\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n" "Ta bort den först.\n" #: fdisk/fdisk.c:1380 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n" "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n" "gillar det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n" "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n" "förväntar sig det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1399 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1453 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1461 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisk.c:1483 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid ", total %lu sectors" msgstr ", totalt %lu sektorer" #: fdisk/fdisk.c:1506 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1678 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: fdisk/fdisk.c:1716 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n" #: fdisk/fdisk.c:1726 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1772 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1778 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1817 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1825 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varning: partition %d är tom\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1856 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1859 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d oallokerade sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den " "igen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Första %s" #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n" #: fdisk/fdisk.c:1947 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK" #: fdisk/fdisk.c:2021 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n" "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n" "\tpå disken.\n" #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Kommandoåtgärd\n" " %s\n" " p primär partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logisk (5 eller högre)" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "e extended" msgstr "e utökad" #: fdisk/fdisk.c:2067 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Partitionstabellen har ändrats!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n" "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n" "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n" #: fdisk/fdisk.c:2138 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n" "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n" #: fdisk/fdisk.c:2145 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisk.c:2192 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d har inget dataområde\n" #: fdisk/fdisk.c:2197 msgid "New beginning of data" msgstr "Ny början utav data" #: fdisk/fdisk.c:2213 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertkommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2226 msgid "Number of cylinders" msgstr "Antal cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:2253 msgid "Number of heads" msgstr "Antal huvuden" #: fdisk/fdisk.c:2278 msgid "Number of sectors" msgstr "Antal sektorer" #: fdisk/fdisk.c:2281 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n" #: fdisk/fdisk.c:2356 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n" #: fdisk/fdisk.c:2370 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2408 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: okänt kommando\n" #: fdisk/fdisk.c:2476 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n" #: fdisk/fdisk.c:2480 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven " "enhet\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2539 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n" #: fdisk/fdisk.c:2549 msgid "Command (m for help): " msgstr "Kommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2565 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Aktuell startfil är: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2567 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: " #: fdisk/fdisk.c:2569 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Startfilen oförändrad\n" #: fdisk/fdisk.c:2642 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-" "partitionstabeller.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n" "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n" "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n" "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n" "\t skrivning.\n" "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n" "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n" "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n" "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n" "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n" "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-etikett för enhet: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d ta bort en BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e redigera enhetsdata" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installera förstartare (bootstrap)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l visa kända filsystemstyper" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n lägg till en ny BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s visa fullständig disketikett" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t ändra en partitions filsystemsid" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w skriv disketikett till disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etikett: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "flaggor:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " löstagbar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " felsekt" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorer/spår: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "spår/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindrar: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "varv per minut: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "mellanrum: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "spårförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "enhetsdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partitioner:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Skriver disketikett till %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektorer/spår" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "spår/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorer/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "varv per minut" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "mellanrum" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "spårförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "huvudbytye" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "spår-till-spår-sökning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Denna partition finns redan.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI-volhvd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI-sprrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI-sekrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI rå" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI-volym" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux växling" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux egen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 " "byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n" "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n" "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n" "%s\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitioner -----\n" "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Startinfo -----\n" "Startfil: %s\n" "----- Katalogposter -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ogiltig startfil!\n" "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n" "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n" "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n" "\tför säkerhetskopior.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Inga partitioner är angivna\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n" "inte vid diskblock %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n" "men hårddisken är %d diskblock lång.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Startpartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Växlingspartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n" "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n" "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n" "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n" "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n" "du vill ge denna partition en annan tagg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n" "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " sista %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n" "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n" "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:725 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:740 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS rot" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS växling" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Hela disken" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetekterad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n" "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n" "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n" "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n" "(kommandot s i huvudmenyn)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n" "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n" "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n" "återställningsbart.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Enhetstyp\n" " ? konfigurera automatiskt\n" " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorer/spår" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Alternativa cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fysiska cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716 msgid "Interleave factor" msgstr "Mellanrumsfaktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5-tumsdiskett" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux anpassad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n" "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n" "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:609 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n" "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:622 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n" "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n" "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n" "ditt startblock.\n" "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n" "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n" "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n" "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n" "mellanrum %d:1\n" "%s\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d × 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:697 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Antal alternerande cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:730 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Antal fysiska cylindrar" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX rot" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX startbar" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Utökad (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Dold FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq-diagnostik" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Dold FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Dold FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Dold HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Dold Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-återställning" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP start" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2:a delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3:e delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "Ontrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-start" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Gammal Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / gammal Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 dold C:-enhet" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux utökad" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-volymsamling" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad-viloläge" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin start" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI växling" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard dold" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris start" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Icke-filsystemsdata" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell-verktyg" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "DOS-åtkomst" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC start" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundär" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "slut på minne - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "skrivfel på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "slut på minne?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fel vid läsning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n" "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n" "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n" "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-" "adressering.\n" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Namn\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Läser om partitionstabellen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n" "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fel vid stängning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "okänt format - använder sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# partitionstabell för %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "oimplementerat format - använder %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "Inga partitioner hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n" " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n" "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varning: partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "är inte innesluten i partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varning: partitionerna %s " #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "och %s överlappar varandra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n" "och kommer att förstöra den då den fylls\n" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n" " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n" "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1272 msgid "start" msgstr "början" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " "hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 msgid "end" msgstr "slut" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " "hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n" "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n" "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "träd med partitioner?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: okänd partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1579 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n" #: fdisk/sfdisk.c:1584 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1661 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1697 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1704 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1710 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "okänd indata: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1752 msgid "number too big\n" msgstr "talet är för stort\n" #: fdisk/sfdisk.c:1756 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n" #: fdisk/sfdisk.c:1877 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n" #: fdisk/sfdisk.c:1910 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1961 msgid "too many input fields\n" msgstr "för många indatafield\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1995 msgid "No room for more\n" msgstr "Inte plats för mer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2014 msgid "Illegal type\n" msgstr "Ogiltig typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2046 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2052 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varning: tom partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2066 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2079 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2120 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 msgid "bad input\n" msgstr "felaktig indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2174 msgid "too many partitions\n" msgstr "för många partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:2207 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n" " \n" "Vanlligtvis behöver du bara ange och (och kanske ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2227 msgid "version" msgstr "version" #: fdisk/sfdisk.c:2233 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid "useful options:" msgstr "användbara flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/" "cylindrar/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N: ändra endast partitionen med numret " #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : skriv inte till hårddisken" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till " "fil" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid "dangerous options:" msgstr "farliga flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin" #: fdisk/sfdisk.c:2253 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n" " eller förvänta handtag för dem som indata" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr "" " -C [eller --cylinders ]:ställ in antalet cylindrar att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H [eller --heads ]:ställ in antalet huvuden att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr "" " -S [eller --sectors ]:ställ in antalet sektorer att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:" #: fdisk/sfdisk.c:2262 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt" #: fdisk/sfdisk.c:2268 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2271 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2423 msgid "no command?\n" msgstr "inget kommando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2541 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "totalt: %d block\n" #: fdisk/sfdisk.c:2578 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2580 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2582 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2589 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2615 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2617 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2642 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2659 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2754 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Färdig\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n" "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n" "partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n" #: fdisk/sfdisk.c:2852 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Felaktigt Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2867 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2887 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2893 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n" "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n" "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n" "undertrycka denna kontroll.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2903 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 msgid "Old situation:\n" msgstr "Tidigare situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2916 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n" #: fdisk/sfdisk.c:2924 msgid "New situation:\n" msgstr "Ny situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n" "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2932 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n" #: fdisk/sfdisk.c:2937 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2939 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2944 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: för tidigt slut på indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2946 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:2952 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2960 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2966 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n" "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Se fdisk(8)).\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parametrar\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "flaggsträngsargument saknas" #: getopt/getopt.c:444 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "internt fel, kontakta författaren." #: hwclock/cmos.c:172 msgid "booted from MILO\n" msgstr "startade från MILO\n" #: hwclock/cmos.c:181 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD-klocka\n" #: hwclock/cmos.c:197 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:209 msgid "funky TOY!\n" msgstr "häftig LEKSAK!\n" #: hwclock/cmos.c:263 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:594 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n" #: hwclock/cmos.c:597 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n" #: hwclock/cmos.c:600 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "lokal" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Väntar på klocktick...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...fick klocktick\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n" "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. " "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. " "år 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date-argumentet är för långt\n" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n" "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "svar från date-kommandot = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal " "där den konverterade tiden förväntades.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa " "systemtiden med den.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Anropar settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll " "skräp.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n" "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n" "är nödvändig.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan " "den senaste kalibreringen.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en " "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n" "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder " "sedan\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Skulle skrivit följande till %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Använder %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n" "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n" "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange " "vilket värde det ska ställas till.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n" "\n" "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n" "\n" "Funktioner:\n" " --help visa denna hjälp\n" " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n" " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n" " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n" " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n" " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n" " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n" " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n" " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n" " angivits med --epoch\n" " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n" "\n" "Flaggor: \n" " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n" " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n" " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n" " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n" " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n" " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n" " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n" " --utc eller --localtime används\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock" "(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Du har angivit flera funktioner\n" "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav " "båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav " "båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en " "åtkomstmetod.\n" #: hwclock/kd.c:43 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n" #: hwclock/kd.c:46 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades" #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n" #: hwclock/kd.c:71 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan" #: hwclock/kd.c:93 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s" #: hwclock/kd.c:129 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/kd.c:166 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:171 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:148 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:170 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n" #: hwclock/rtc.c:225 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. " #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades" #: hwclock/rtc.c:243 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades" #: hwclock/rtc.c:246 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat" #: hwclock/rtc.c:305 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:311 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:340 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Öppning av %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin " "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n" #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: hwclock/rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:376 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:396 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n" #: hwclock/rtc.c:419 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "anropar open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "anropar termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "skriver initieringssträng\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "före autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "väntar på cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "läste %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "läser användarnamn\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan inte köra %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "efter getopt-slinga\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "avslutar parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "gick in i parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "felaktig hastighet: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "för många alternativa hastigheter" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "avslutar parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "duplicerar\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: läste: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: indataspill" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I " "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje " "[terminaltyp]\n" "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] " "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kan inte minnesallokera för grplist" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Lösenordsfel." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p jobbtelefon ]\n" "\t[ -h hemtelefon ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Avbröts.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "fältet är för långt.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "minnesallokering misslyckades" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Byter skal för %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Nytt skal" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Skalet byttes inte.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Skalet byttes.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ användarnamn ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Inga kända skal.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "kan inte ta status på %s" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s har inte rätt filrättigheter" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "kan inte läsa data från %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " fortfarande inloggad" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp börjar %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "avbruten %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "användarnamn: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Felaktig inloggning\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Felaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:667 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Slut på minne\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Felaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "För många användare är redan inloggade.\n" "Försök igen senare.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Du har för många processer körande.\n" #: login-utils/login.c:1064 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1071 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1074 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1092 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Du har ny post.\n" #: login-utils/login.c:1094 msgid "You have mail.\n" msgstr "Du har post.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1112 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: grenande misslyckades: %s" #: login-utils/login.c:1149 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m" #: login-utils/login.c:1155 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() misslyckades" #: login-utils/login.c:1161 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Katalogen %s finns inte!\n" #: login-utils/login.c:1165 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1173 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: inget minne för skalskript.\n" #: login-utils/login.c:1200 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n" #: login-utils/login.c:1203 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: inget skal: %s.\n" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s användarnamn: " #: login-utils/login.c:1229 msgid "login name much too long.\n" msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n" #: login-utils/login.c:1230 msgid "NAME too long" msgstr "NAMNET är för långt" #: login-utils/login.c:1237 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n" #: login-utils/login.c:1247 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "för många tomma nyrader.\n" #: login-utils/login.c:1248 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "FÖR MÅNGA nyrader" #: login-utils/login.c:1259 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n" #: login-utils/login.c:1348 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Senaste inloggning: %.*s " #: login-utils/login.c:1352 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "från %.*s\n" #: login-utils/login.c:1355 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "på %.*s\n" #: login-utils/login.c:1375 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1378 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s" #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1385 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "är på (y)\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "är av (n)\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "användning: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Vem är du?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Åtkomst nekas." #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Inget skal" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n" "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n" "passwd(1) för mer information.\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Kan inte köra %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Kan inte hitta användarnamn" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "För många argument.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "" "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Byter lösenordet för %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Ange gamla lösenordet: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Ange nya lösenordet: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Lösenordet ändrades inte." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "lösenordet ändrades, användare %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Lösenordet ändrades.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "för underhåll; studs, studs" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Inloggning är därför inte tillåten." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "omstartad av %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "stannad av %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Varför lever jag fortfarande efter omstart?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Nu kan du stänga av strömmen..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fel vid körning av\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n" # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:" # msgstr "" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Startar i enanvändarläge.\n" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fel vid öppnande av fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fel vid körning av finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fel vid grening av finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Fel lösenord.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "grening misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 msgid "exec failed\n" msgstr "körning misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kan inte öppna inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "onödigt långt linjeargument" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n" # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"), # progname, # program == VIPW ? "password" : "group", # tmp_file); # # Detta är trasigt - This is broken # - # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället # - # Never split a sentence like this, use two full messages instead # #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kan inte grena\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s är oförändrad\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "användning: %s [fil]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Meddelande till alla från %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n" #: misc-utils/cal.c:262 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12" #: misc-utils/cal.c:266 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:373 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:676 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tibs Dag" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: okänd signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] " "[ meddelande ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Fick %d byte från %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: buffertspill\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slut på minne\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "anropa: %s från till filer...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Varning: \"%s\" är en länk.\n" "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n" "Skriptet startades inte.\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n" #: misc-utils/script.c:264 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skriptet startades %s" #: misc-utils/script.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skriptet färdigt %s" #: misc-utils/script.c:345 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n" #: misc-utils/script.c:356 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty misslyckades\n" #: misc-utils/script.c:390 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Slut på pty:er\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argumentfel, användning\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminalnamn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl-fel: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fel vid läsning av %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "användning: write användare [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s är inte inloggad\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..." #: mount/fstab.c:114 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s" #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s" #: mount/fstab.c:147 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:415 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:427 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:439 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:454 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n" #: mount/fstab.c:467 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s" #: mount/fstab.c:469 msgid "timed out" msgstr "gjorde time-out" #: mount/fstab.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Kan inte skapa länken %s\n" "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n" #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte" #: mount/fstab.c:569 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "fel vid skrivning av %s: %s" #: mount/fstab.c:577 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n" #: mount/fstab.c:595 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: mount/lomount.c:173 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:179 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n" #: mount/lomount.c:245 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet" #: mount/lomount.c:249 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n" " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?" #: mount/lomount.c:253 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n" " vet denna kärna inte om slingenheten.\n" " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")." #: mount/lomount.c:259 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n" " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n" " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?" #: mount/lomount.c:263 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet" #: mount/lomount.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to open %s for reading\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478 #, fuzzy msgid "Retype password: " msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: " #: mount/lomount.c:456 #, fuzzy msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n" #: mount/lomount.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n" #: mount/lomount.c:472 #, fuzzy msgid "Error: Unable to allocate memory\n" msgstr "Kan inte allokera mer minne\n" #: mount/lomount.c:483 msgid "Error: Passwords are not identical\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n" "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n" "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n" "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n" "short passwords.\n" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:611 #, c-format msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:631 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n" #: mount/lomount.c:654 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): " #: mount/lomount.c:661 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n" #: mount/lomount.c:764 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n" #: mount/lomount.c:802 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n" #: mount/lomount.c:831 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n" " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -a # give info of all loops\n" " %s -d loop_device # delete\n" "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n" " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n" " -b blockmode\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244 msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: mount/lomount.c:945 #, fuzzy msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" #: mount/lomount.c:966 #, c-format msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:977 #, c-format msgid "using %s%s from /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:985 #, c-format msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/mntent.c:168 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n" #: mount/mntent.c:219 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n" #: mount/mntent.c:222 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; resten av filen ignoreras" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s" #: mount/mount.c:400 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s" #: mount/mount.c:421 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s" #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s" #: mount/mount.c:443 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s" #: mount/mount.c:494 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte" #: mount/mount.c:554 msgid "mount failed" msgstr "montering misslyckades" #: mount/mount.c:556 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s" #: mount/mount.c:584 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger" #: mount/mount.c:589 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: typen angiven två gånger" #: mount/mount.c:601 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n" #: mount/mount.c:610 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n" #: mount/mount.c:614 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n" #: mount/mount.c:618 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n" #: mount/mount.c:655 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s" #: mount/mount.c:678 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet" #: mount/mount.c:681 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s" #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: kan inte grena: %s" #: mount/mount.c:815 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\"" #: mount/mount.c:854 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "" "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n" #: mount/mount.c:865 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs" #: mount/mount.c:868 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen" #. should not happen #: mount/mount.c:871 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: montering misslyckades" #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog" #: mount/mount.c:879 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: åtkomst nekas" #: mount/mount.c:881 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s är upptagen" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:891 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc är redan monterad" #: mount/mount.c:893 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte" #: mount/mount.c:901 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans" #: mount/mount.c:904 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: specialenheten %s finns inte" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: specialenheten %s finns inte\n" " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n" #: mount/mount.c:927 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n" " på %s, eller för många monterade filsystem" #: mount/mount.c:963 msgid "mount table full" msgstr "monteringstabellen full" #: mount/mount.c:965 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock" #: mount/mount.c:969 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: okänd enhet" #: mount/mount.c:974 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan" #: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: du menade troligtvis %s" #: mount/mount.c:988 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: du menade kanske iso9660?" #: mount/mount.c:991 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte" #. strange ... #: mount/mount.c:997 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n" " (kanske \"insmod drivrutin\"?)" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)" #: mount/mount.c:1005 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s är ingen blockenhet" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1011 msgid "block device " msgstr "blockenhet " #: mount/mount.c:1013 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar" #: mount/mount.c:1017 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs" #: mount/mount.c:1033 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar" #: mount/mount.c:1120 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n" #: mount/mount.c:1124 #, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad" #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n" #: mount/mount.c:1135 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1135 msgid "label" msgstr "etikett" #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: ingen sådan partition hittades" #: mount/mount.c:1145 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n" #: mount/mount.c:1150 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1166 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n" #: mount/mount.c:1386 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Användning: mount -V : visa version\n" " mount -h : visa denna hjälptext\n" " mount : visa monterade filsystem\n" " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n" "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n" "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n" "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n" " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n" " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n" " mount katalog : montera känd enhet här\n" " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n" "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n" "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n" "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n" " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n" "eller flytta ett underträd:\n" " mount --move gammalkatalog nykatalog\n" "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n" "genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n" "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n" #: mount/mount.c:1563 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: endast root kan göra det" #: mount/mount.c:1568 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n" #: mount/mount.c:1582 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n" #: mount/mount.c:1589 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: monterar %s\n" #: mount/mount.c:1598 msgid "nothing was mounted" msgstr "ingenting monterades" #: mount/mount.c:1613 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s" #: mount/mount.c:1628 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s" #: mount/mount_by_label.c:189 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte " "utföras.\n" #: mount/mount_by_label.c:309 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: felaktig UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:483 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:492 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:495 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:498 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:500 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:588 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Försöker med %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "nfs-uttag" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs-bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "nfs-anslut" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "programfel i xstrndup-anrop" #: mount/swapon.c:74 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "användning: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:84 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "användning: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s på %s\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n" #: mount/swapon.c:216 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n" #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n" #: mount/swapon.c:271 msgid "Not superuser.\n" msgstr "Inte superanvändare.\n" #: mount/swapon.c:301 msgid "swapon: invalid swap device name\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:305 #, fuzzy msgid "swapon: invalid loop device name\n" msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet" #: mount/swapon.c:309 #, fuzzy msgid "swapon: invalid encryption type\n" msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n" #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n" #: mount/swapon.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: loop device %s already in use\n" msgstr "Denna partition används redan" #: mount/swapon.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten" #: mount/swapon.c:379 #, fuzzy msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom" #: mount/swapon.c:412 #, fuzzy msgid "swapon: unable to create pipe\n" msgstr "kan inte skriva inoder" #: mount/swapon.c:434 msgid "swapon: unable to execute losetup\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501 #, fuzzy msgid "swapon: fork failed\n" msgstr "grening misslyckades\n" #: mount/swapon.c:447 #, c-format msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: random password for %s is %s" msgstr "Byter lösenordet för %s\n" #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null #: mount/swapon.c:497 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n" #: mount/umount.c:77 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "värd: %s, katalog: %s\n" #: mount/umount.c:170 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n" #: mount/umount.c:175 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: inte monterad" #: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: enheten är upptagen" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s hittades inte" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem" #: mount/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:285 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n" #: mount/umount.c:301 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n" #: mount/umount.c:319 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n" #: mount/umount.c:338 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s avmonterad\n" #: mount/umount.c:426 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera" #: mount/umount.c:457 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Användning: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n" #: mount/umount.c:539 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Försöker avmontera %s\n" #: mount/umount.c:543 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n" #: mount/umount.c:547 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)" #: mount/umount.c:549 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)" #: mount/umount.c:566 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab" #: mount/umount.c:602 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s" #: mount/umount.c:671 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: endast root kan göra det" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n" "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i " "fifon var %d,\n" "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T " "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday misslyckades" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %" "lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu " "nu\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ogiltigt id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "okänd typ av resurs: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resurser borttagna\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "åtkomst nekas för nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "redan borttagen nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "ogiltig nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "okänt fel i nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "åtkomst nekas för id" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "ogiltigt id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "redan borttaget id" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "okänt fel i id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: okänt argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h för hjälp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n" "läsrättighet.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Resursspecifikation:\n" "\t-m : delat minne\n" "\t-q : meddelanden\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaforer\n" "\t-a : alla (standard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Utdataformat:\n" "\t-t : tid\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : skapare\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : gränser\n" "\t-u : sammanfattning\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "maximalt antal segment = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Status för delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "allokerade segment %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "allokerade sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "residenta sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "utväxlade sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "rättigh" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "vuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "ägare" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "tillagd" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "lösgjord" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "ändrad" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Delade minnessegment --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "nyckel" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "anttill" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Inte inställd" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "mål" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "låst" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaforgränser --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "maxvärde på semafor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaforstatus --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "använda vektorer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "allokerade semaforer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "senaste-op" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "senast-ändrad" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaforvektorer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "antsem" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Meddelande: Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "allokerade köer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "använda huvuden = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "använt utrymme = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "meddköid" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "" "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "sänt" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "mottaget" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "ändring" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Meddelandeköer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "använda-byte" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "meddelanden" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Delat minnessegment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "attid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "dettid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "ändringstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Meddelandekö meddköid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "sändningstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaforvektor semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "antsem = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "värde" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "nräkn" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zräkn" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... samma som rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... samma som rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... samma som rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, " "2=nyckel2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "komma saknas" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n" "\t -m (standardalternativ: \"%s\" och\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (standardalternativ: \"%s\")\n" "\t -M ställ in profileringsmultiplikatorn till \n" "\t -i visa endast information om samplingssteget\n" "\t -v visa utförlig data\n" "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n" "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n" "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n" "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n" "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n" #: sys-utils/readprofile.c:188 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:275 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Samplingssteg: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n" #: sys-utils/readprofile.c:308 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:334 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n" #: sys-utils/readprofile.c:375 msgid "total" msgstr "totalt" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n" " [ [ -u ] användare ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: okänd användare\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n" # Detta är systemanrop (getpriority(2)) #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" # Detta är systemanrop (setpriority(2)) #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "användning: %s program [argument ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t