po: update pl.po (from translationproject.org)
This commit is contained in:
parent
8f40996d59
commit
587a53b767
239
po/pl.po
239
po/pl.po
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 21:48+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-06 23:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -219,9 +219,9 @@ msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|||
msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/blockdev.c:460
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
|
||||
msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/blockdev.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -327,21 +327,20 @@ msgid "Label: %s"
|
|||
msgstr "Etykieta: %s"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
|
||||
msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
|
||||
msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1543
|
||||
msgid "Please, specify size."
|
||||
msgstr "Proszę podać rozmiar."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1565
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Minimum size is %ju bytes."
|
||||
msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
|
||||
msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1574
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum size is %ju bytes."
|
||||
msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
|
||||
|
||||
|
@ -363,9 +362,9 @@ msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
|
|||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
|
||||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć: %s"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -411,14 +410,12 @@ msgid "Select label type"
|
|||
msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1831
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
|
||||
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
|
||||
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1832
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
|
||||
msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
|
||||
msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1834
|
||||
msgid "Command Meaning"
|
||||
|
@ -461,19 +458,16 @@ msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
|
|||
msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1844
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
|
||||
msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
|
||||
msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
|
||||
msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
|
||||
msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
|
||||
msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
|
||||
msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1847
|
||||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||||
|
@ -496,7 +490,6 @@ msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|||
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:1853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "case letters (except for Write)."
|
||||
msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
|
||||
|
||||
|
@ -537,9 +530,8 @@ msgid "The type of partition %zu is unchanged."
|
|||
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:2036
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Device is open in read-only mode."
|
||||
msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
|
||||
msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:2041
|
||||
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
|
||||
|
@ -555,14 +547,12 @@ msgid "yes"
|
|||
msgstr "tak"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Did not write partition table to disk."
|
||||
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
|
||||
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:2054
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to write disklabel."
|
||||
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
|
||||
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
|
||||
msgid "The partition table has been altered."
|
||||
|
@ -709,9 +699,9 @@ msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
|
|||
#: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
|
||||
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
|
||||
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "stat of %s failed"
|
||||
msgstr "stat nie powiodło się"
|
||||
msgstr "stat %s nie powiodło się"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
|
||||
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
|
||||
|
@ -918,11 +908,10 @@ msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [D
|
|||
msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/fdisk.c:653
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
||||
" czytelnego dla człowieka\n"
|
||||
" --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
||||
" czytelnego dla człowieka\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/fdisk.c:656
|
||||
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
|
||||
|
@ -1032,12 +1021,10 @@ msgid "failed to allocate iterator"
|
|||
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "failed to allocate output table"
|
||||
msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "failed to allocate output line"
|
||||
msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
|
||||
|
||||
|
@ -1377,9 +1364,8 @@ msgid "Script successfully applied."
|
|||
msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to transform disk layout into script"
|
||||
msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
|
||||
msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/fdisk-menu.c:509
|
||||
msgid "Script successfully saved."
|
||||
|
@ -3648,7 +3634,6 @@ msgid "Backup files:"
|
|||
msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
|
||||
msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
|
||||
|
||||
|
@ -3722,12 +3707,12 @@ msgid "%s: not found partition table."
|
|||
msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:659
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
|
||||
msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)."
|
||||
msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:662
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
|
||||
msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
|
||||
|
||||
|
@ -3738,7 +3723,6 @@ msgstr "nie podano numeru partycji"
|
|||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:862
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected arguments"
|
||||
msgstr "nieoczekiwane argumenty"
|
||||
|
||||
|
@ -3795,7 +3779,6 @@ msgid " write write table to disk and exit\n"
|
|||
msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:935
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
|
||||
msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
|
||||
|
||||
|
@ -3820,20 +3803,18 @@ msgid " Input format:\n"
|
|||
msgstr " Format wyjścia:\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:946
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
|
||||
msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typy>, <rozruch>\n"
|
||||
msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
|
||||
" in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
|
||||
" the first free space.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
|
||||
" <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
|
||||
" w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
|
||||
" <początek> początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
|
||||
" w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Domyślnie pierwsze\n"
|
||||
" wolne miejsce.\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:954
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3842,8 +3823,8 @@ msgid ""
|
|||
" in bytes. The default is all available space.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
|
||||
" <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
|
||||
" w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
|
||||
" <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
|
||||
" w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:959
|
||||
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
|
||||
|
@ -3883,14 +3864,14 @@ msgid "failed to allocate script handler"
|
|||
msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1114
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
|
||||
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, nie znaleziono tablicy partycji."
|
||||
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
|
||||
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, tablica partycji jest mniejsza (%zu)."
|
||||
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3974,9 +3955,9 @@ msgid "failed to allocate partition name"
|
|||
msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Ignoring partition %zu."
|
||||
msgstr "Zignorowanie partycji %zu"
|
||||
msgstr "Zignorowano partycję %zu."
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1245
|
||||
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
|
||||
|
@ -4088,11 +4069,10 @@ msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\
|
|||
msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
||||
" czytelnego dla człowieka\n"
|
||||
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
||||
" czytelnego dla człowieka\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
|
||||
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
|
||||
|
@ -4107,7 +4087,6 @@ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|||
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
|
||||
msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
|
||||
|
||||
|
@ -4140,7 +4119,6 @@ msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
|
|||
msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
|
||||
msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
|
||||
|
||||
|
@ -4149,12 +4127,11 @@ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|||
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
|
||||
msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
|
||||
msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
|
||||
|
||||
|
@ -4163,7 +4140,7 @@ msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
|
|||
msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
|
||||
|
||||
#: disk-utils/sfdisk.c:1494
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported unit '%c'"
|
||||
msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
|
||||
|
||||
|
@ -5144,9 +5121,8 @@ msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
|
||||
#: libfdisk/src/dos.c:1600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć kolejnej partycji głównej. Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
|
||||
msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
|
||||
|
||||
#: libfdisk/src/dos.c:1605
|
||||
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
|
||||
|
@ -5543,7 +5519,7 @@ msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will
|
|||
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
|
||||
|
||||
#: libfdisk/src/gpt.c:1452
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
|
||||
msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
|
||||
|
||||
|
@ -8292,72 +8268,62 @@ msgid "Enter messages into the system log.\n"
|
|||
msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
|
||||
msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
|
||||
msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
||||
msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
|
||||
msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
||||
msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
|
||||
msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
|
||||
msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
|
||||
msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
|
||||
" diagnostyczne\n"
|
||||
" -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
|
||||
" diagnostyczne\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
||||
msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
|
||||
msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
||||
msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
|
||||
msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
||||
msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
|
||||
msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
|
||||
msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
|
||||
msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
|
||||
msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
|
||||
msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
|
||||
msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
|
||||
msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:535
|
||||
msgid ""
|
||||
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
|
||||
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne);\n"
|
||||
" <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
||||
msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
|
||||
msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:539
|
||||
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
|
||||
|
@ -8377,7 +8343,6 @@ msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
|
|||
msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/logger.c:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "journald entry could not be written"
|
||||
msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
|
||||
|
||||
|
@ -9162,14 +9127,12 @@ msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|||
msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/whereis.c:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
|
||||
msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
|
||||
msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/whereis.c:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
|
||||
msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
|
||||
msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
|
||||
|
||||
#: misc-utils/whereis.c:199
|
||||
msgid " -s search only for sources\n"
|
||||
|
@ -14736,7 +14699,6 @@ msgstr ""
|
|||
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
|
||||
|
||||
#: sys-utils/swapon.c:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Available discard policy types (for --discard):\n"
|
||||
|
@ -14746,9 +14708,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
|
||||
" once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
|
||||
" pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
|
||||
" Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
|
||||
" once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
|
||||
" pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
|
||||
"Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
|
||||
|
||||
#: sys-utils/swapon.c:765
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -15162,9 +15124,8 @@ msgstr ""
|
|||
" (wymusza --user)\n"
|
||||
|
||||
#: sys-utils/unshare.c:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
|
||||
msgstr " -s, --setgroups <allow|deny> dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
|
||||
msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
|
||||
|
||||
#: sys-utils/unshare.c:213
|
||||
msgid "unshare failed"
|
||||
|
@ -15175,9 +15136,8 @@ msgid "child exit failed"
|
|||
msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
|
||||
|
||||
#: sys-utils/unshare.c:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
|
||||
msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie."
|
||||
msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
|
||||
|
||||
#: sys-utils/unshare.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -15589,7 +15549,7 @@ msgid "setting terminal attributes failed: %m"
|
|||
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
|
||||
|
||||
#: term-utils/agetty.c:1449
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open %s: %m"
|
||||
msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
|
||||
|
||||
|
@ -15810,9 +15770,9 @@ msgid "checkname failed: %m"
|
|||
msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
|
||||
|
||||
#: term-utils/agetty.c:2502
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot touch file %s"
|
||||
msgstr "nie można dotknąć pliku: %s"
|
||||
msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
|
||||
|
||||
#: term-utils/agetty.c:2506
|
||||
msgid "--reload is unsupported on your system"
|
||||
|
@ -17099,62 +17059,3 @@ msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
|
|||
#: text-utils/ul.c:630
|
||||
msgid "Input line too long."
|
||||
msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimal size is %ju"
|
||||
#~ msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||||
#~ msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disk drive."
|
||||
#~ msgstr "dysku."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
|
||||
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
|
||||
#~ msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
|
||||
|
||||
#~ msgid " `no'"
|
||||
#~ msgstr " \"nie\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too small partition size specified."
|
||||
#~ msgstr "Podano zbyt mały rozmiar partycji."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device open in read-only mode"
|
||||
#~ msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stat failed %s"
|
||||
#~ msgstr "stat nie powiodło się %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "faild to allocate iterator"
|
||||
#~ msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open: %s"
|
||||
#~ msgstr "nie można otworzyć: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
|
||||
#~ " free space.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " <początek> początek partycji w sektorach. Domyślnie pierwsze wolne\n"
|
||||
#~ " miejsce.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: stat failed"
|
||||
#~ msgstr "%s: stat nie powiodło się"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
|
||||
#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
|
||||
#~ msgstr " -l, --list użycie protokołu syslog (domyślne)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: lstat failed"
|
||||
#~ msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue